SQLite format 3@  O{tableTopicsTopicsCREATE TABLE 'Topics' (Title NVARCHAR(100), Notes TEXT) N/}Translation Notes{\rtf1\ansi\ansicpg1252\deff0\deflang1053{\fonttbl{\f0\fswiss\fprq2\fcharset0 Arial;}{\f1\fswiss\fcharset0 Arial;}} {\colortbl ;\red0\green0\blue255;} {\*\generator Riched20 5.40.11.2210;}\viewkind4\uc1\pard\cf1\f0\fs40 PUBLIC DOMAIN GREEK NEW TESTAMENT\par \pard\qc\cf0\b\f1\par \b0\fs20\par \pard\par With variants identified and tagged for reference to\par source of transmission and schools of emphasis.\par \par \par \par - Textus Receptus\par - Stephens 1550 Textus Receptus\par - Scrivener 1894 Textus Receptus\par - Byzantine Majority\par - as identified by Von Soden and Hoskier, and utilized by Hodges &\par Farstad, Robinson & Pierpont. [these editions agree on 99.75\par percent of the Byzantine texts, and greater than 98 percent with\par the TR.]\par - Alexandrian\par - as identified by United Bible Society, 3rd ed., and utilized by\par modern translations such as the NIV and NASB.\par \par \par \par \b\i PUBLIC DOMAIN DECLARATION\b0\i0\par \par Jesus commanded in John 2:16, "Do not make my Father's house a house of\par merchandise" (Greek: "m\'88 poieite ton oikon tou patros mou oikon\par emporiou"). This Greek New Testament, with variant words identified and\par tagged, is Public Domain and may be used freely and for any purpose. The\par format of the files, as detailed later, is designed to provide readers\par with the ability to view significant various readings at a glance and\par determine the transmissional source of those variants, as well as the\par emphasis applied by various scholars. This format is ideally suited to\par programmatic look-up and display.\par \par \par \b\i TRANSLITERATION METHOD\b0\i0\par \par The transliteration of the Greek is simple and follows that documented\par in Strong's Dictionary. It is as follows:\par \par Alpha = a \tab\tab Nu = n\par Beta = b \tab\tab Xi = x\par Gamma = g \tab\tab Omicron = o\par Delta = d \tab\tab Pi = p\par Epsilon = e \tab\tab Rho = r\par Zeta = z \tab\tab Sigma = s (final included)\par Eta = \'88 (ascii 136) (ANSI 234 Windows)\tab Tau = t\par Theta = th \tab\tab Upsilon = u\par Iota = i \tab\tab Phi = pf\par Kappa = k \tab\tab Chi = ch\par Lambda = l \tab\tab Psi = ps\par Mu = m \tab\tab Omega = \ldblquote (ascii 147)(ANSI 244 Windows)\par \par \par If it is desirable to change this transliteration to something more\par in keeping with a Greek typewriter, simply use any text editor and\par perform the following global changes.\par \par Psi: 'ps' to 'q'\par Chi: 'ch' to 'c'\par Phi: 'ph' to 'f'\par Theta: 'th' to 'y'\par Omega: '\ldblquote ' to 'w'\par Eta: '\'88' to 'h'\par \par Be sure to perform these changes in the *exact* order listed, otherwise\par the wrong characters will be changed.  For instance, changing eta to 'h'\par before theta to 'y', would cause tau eta to appear as theta, and this\par would be erroneously changed to 'y'. The above order has been tested\par and works.\par \par \par If representation of final sigma is desired, change the following.\par \par 's ' to 'v '\par 's[Hrt] to 'v[Hrt]'\par 's]' to 'v]'\par 's>' to 'v>'\par \par The [Hrt] is for Word Perfect, and may be different depending on your\par editor. The idea is to get final sigma on blank delimted words, as well\par as words at end of line. Hence, the [Hrt].\par \par \par \b ORTHOGRAPHIC CONSIDERATIONS\par \b0\par The orthographic methods utilized are those established by George Ricker\par Berry in his edition of "The Interlinear Literal Translation of the\par Greek New Testament" (New York: Hinds & Noble, 1897). This method\par follows Berry as stated in his "Introduction," p.ii [Greek modified to\par current transliteration format]:\par \par we have...added the final -n to the third person\par singular and plural in -si; third singular in -e; in\par datives plural in -si &c. For "out\ldblquote " we have given\par "out\ldblquote s."\par \par This method is utilized solely for ease of pronunciation, and does not\par change the meaning of the Greek text. Note also that Berry's method is\par more in accord with the practice of the earliest Greek manuscripts than\par modern structured grammars would suggest.\par \par In the Majority book of the Revelation (alone) this method does not\par consistently apply, due to specific data collation requirements.\par \par \par \b VERSE NUMBERS\b0\par \par For ease of reference, the verse numbering scheme has been made to\par conform closely to that found in most standard English versions of the\par New Testament, following the Authorized (King James) Version of 1611.\par Where considerat e verse numbering differences occur, they are added to\par the text in brackets.\par \par \par \b BREATHINGS, ACCENTS, AND DIACRITICAL MARKINGS\b0\par \par All breathings, accents, capitalization, punctuation, and diacritical\par markings have been omitted. These are primarily a product of modern\par editorship and are lacking in ancient mss.\par \par \par \b BOOK TITLES AND COLOPHONS\b0\par \par Book titles do not appear within the present files. The Greek closing\par colophons to the epistles which appear in the English of the Authorized\par Version have been placed in brackets [] wherever they occur in the\par Stephens 1550 edition (only).\par \par \par \par \b VARIANT TAGGING METHOD\par \b0\par The following tags have been applied to those words peculiar to one\par stream of transmission, or scholarly group which emphasizes a particular\par variant word. Those words with no tag are do not differ in the various\par p rintings of the Greek.\par \par t= Stephens 1550 Textus Receptus.\par \par The text used is George Ricker Berry's edition of "The Interlinear\par Literal Translation of the Greek New Testament." This text is\par virtually identical to Erasmus 1516, Beza 1598, and the actual\par Textus Receptus: Elzevir 1633. Berry states that "In the main\par they are one and the same; and [any] of them may be referred to as\par the Textus Receptus" (Berry, p.ii).\par \par These early printed Greek New Testaments closely parallel the text\par of the English King James Authorized Version of 1611, since that\par version was based closely upon Beza 1598, which differed little\par from its "Textus Receptus" predecessors. These Textus Receptus\par editions follow the Byzantine Majority mss., which was predominant\par during the period of manual copying of Greek New Testament\par manuscripts.\par \par s= Scrivener 1894 Textus Receptus\par \par The text used is "\'88 Kain\'88 Diath\'88k\'88: The New Testament. The Greek\par Text underlying the English Authorised Version of 1611" (London:\par Trinitarian Bible Society, 1977). This is an unchanged reprint of\par Scrivener's "The New Testament in the Original Greek according to\par the Text followed in the Authorised Version" (Cambridge:\par University Press, 1894, 1902).\par \par Scrivner attempted to reconstruct the Greek text underlying the\par English 1611 KJV for comparison to the 1881 English R.V. In those\par places where the KJV followed the Latin Vulgate (Joh 10:16),\par Scrivener inserted the greek reading, as opposed to\par back-translating the Latin to Greek--which would have produced a\par Greek word with no Greek mss. evidence. Scrivner's work follows\par the Byzantine Majority texts, and in many places matches the\par modern Alexandrian based editions.\par \par b= Byzantine Majority\par \par The text is that identified by Freiherr Von Soden, "Die Schriften\par des Neuen Testaments in ihrer altesten erreichbaren Textgestalt"\par (Gottingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1911) and Herman C. Hoskier,\par "Concerning the Text of the Apocalypse" (London: Bernard Quaritch,\par 1929). This technique of Byzantine identification and weighting,\par was utilized by Hodges and Farsted in "The Greek New Testament\par according to the Majority Text" (Nashville: Thomas Nelson, 1982;\par 1985). It was subsequently utilized by Robinson and Pierpont,\par resulting in 99.75 percent agreement between the two texts.\par \par The Byzantine Majority text is closely identified with the Textus\par Receptus editions, and well it should with greater than 98%\par agreement. As Maurice Robinson pointed out in his edition of the\par Byzantine Majority: "George Ricker Berry correctly noted that 'in\par the main they are one and the same; and [any] of them may be\par referred to as the Textus Receptus' (George Ricker Berry, ed.,\par _The Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament_\par [New York: Hinds & Noble, 1897], p.ii).\par \par a= Alexandrian\par \par The differences are those identified by United Bible Society 3rd\par ed., and utilized by modern translations such as NIV and NASB.\par While these variants come from mss. with less textual evidence\par than the Byzantine Majority, many of the differences are exactly\par the same as those identified by the Byzantine Majority and\par Scrivner. The percentage of variants are quite small and occur\par mainly in word placement, and spelling. Many of the variations\par identified are omitted or bracketed words, which is not surprising\par due to a significantly smaller base of text from this stream of\par transmission.\par \par }