| English
Bible Modules
Copyright
Clarification: Please note that I do not investigate copyrights of
any of these modules which I link to. I assume the person creating or hosting the
module would not break the law. If he does, it is on his own head. I
only link. Please contact him first.
SPECIAL
NOTE: e-Sword.net will not allow direct linking to their files anymore
(Bandwidth bleeding). Therefore you will have to search their site to find
anything. Sorry. |
|
Abbreviation- Name | Year |
Description |
Sources |
| A
Conservative Version Bible [AVC]
TOC |
| A Conservative Version (ACV) is a public domain,
modern English version of the Bible translated by Dr. Walter L. Porter.
Unlike other versions, the ACV retains older pronouns such as Thee and
Thy. |
e-Sword.net |
| American
King James [AKJV]
TOC |
1999 PB
| This
is a new translation of the Bible, based on the original King James
Version. It is a simple word for word update from the King James
English. I have taken care to change nothing doctrinally, but to simply
update the spelling and vocabulary. I have not changed the grammar
because that could alter the doctrine. I am hereby putting the American
King James version of the Bible into the public domain on November 8,
1999. Michael Peter (Stone) Engelbrite. |
no longer available
|
|
American Standard Version [ASV] TOC |
1901 |
The American
Standard Version was a minor American revision of the English Revised
Version of 1881. It became the foundation of several 20th century
American versions, including the Revised Standard Version and the New
American Standard Bible. The history and principles of the revision are
outlined in the preface. The papers of the American committee are
preserved at the library of the American Bible Society in New York
City. |
e-sword.net |
| Amplified
Bible [AMP] TOC |
1987 |
The Bible was
originally written in Hebrew, Aramaic, and Greek. There are shades of
meaning found in these original Bible texts that can’t be
captured in a straight word-for-word translation into English. Dr.
Frances Siewert had the vision for a translation that would use
additional English words to convey the full meaning of Scripture to
those who don't have the knowledge of the original languages. Using the
word-for-word American Standard Version as a reference text, she chose
additional words to communicate the nuances of meaning from the
original texts. These “amplification” words are
offset from the text by brackets or parentheses. The Amplified New
Testament, which was first published in 1958, took over 20,000 hours of
research. Dr. Siewart's work was reviewed by a committee of translation
experts for accuracy. The full Amplified Bible, first published in
1965, has become the favorite second Bible for millions of Christians.
By comparing it to their favorite translation, they discover a wealth
of additional insights into the Scripture. PURCHASE |
e-sword.net
mediafire.com |
| An
Understandable Version Bible (NT) [AUT] TOC |
1994 |
The New
Testament: An Understandable Version of the Bible. 1994 by William E.
Paul - Permission has been given to use this electronic version. |
No long available. |
|
Analytical-Literal Translation [ALT]
TOC |
| By Gary F. Zeolla. The Analytical-Literal
Translation of the Holy Bible (ALT) is a new Bible version dedicated to
the glory of God. It was translated by the director of Darkness to
Light, Gary F. Zeolla. As the name implies, the ALT is a very literal
translation. It also includes aids within the text to help readers
better understand the text. It is one of only two current versions that
are based on the Majority Greek Text. So it is a very unique version. |
esnips/davegregg/ALT |
| Barclay [Barclay] |
| |
Site1
site2 |
| Bible
in Basic English [BBE] TOC |
1950 |
The Basic
Bible, Containing the Old and New Testaments in Basic English.
Cambridge: The University Press, 1949. The New Testament was published
in 1941. The vocabulary is limited to C. K. Ogden's Basic English
vocabulary of 850 words proposed as an international auxiliary
language. The form in which the Bible is given here is not simply
another example of the Bible story put into present-day English. The
language used is Basic English. The Basic English, produced by Mr. C.
K. Ogden of the Orthological Institute, is a simple form of the English
language which, with 850 words, is able to give the sense of anything
which may be said in English. By the addition of 50 Special Bible words
and the use of 100 words listed as giving most help in the reading of
English verse, this number has been increased to 1000 for the purpose
of putting the Bible into Basic. | e-Sword.net |
| Bible
in Worldwide English [BWE] |
| |
|
| Bishop's
Bible [TBB] TOC |
1568 |
(with Apocrypha) |
e-sword.net
jsimones |
| Brenton's
English Translation of [Brenton]
TOC |
|
|
forananswer |
| Common
Edition NT ([CENT]TOC |
1865 |
Common Edition New Testament, 1999. |
esnips.com
dvlatko
dvlatko (updated version) |
| Complete
Apostles Bible [CAB] TOC |
| A Modern English Translation Of The Greek
Septuagint Translated By Sir Lancelot C.L. Brenton Revised And Edited
By Paul W Esposito. The Apostle's Bible, is the Greek Manuscript Jesus
and the Apostles quoted from (the Greek Septuagint) put in today's
English. | |
| Complete
Jewish Bible [CJB] TOC |
1998 |
|
|
| Concordant
Literal Translation [CLT] TOC |
| |
magician89
thechan.com
|
| Contemporary
English Version [CEV] TOC |
1995 |
Uncompromising
simplicity marked the American Bible Society’s translation of
the Contemporary English Version Bible that was first published in
1995. The text is easily read by grade school, second language readers,
and those who prefer the more contemporized form. The CEV is not a
paraphrase. It is an accurate and faithful translation of the original
manuscripts. |
e-sword.net |
| Coverdale
Bible [Cover] TOC |
| |
thechan.com
|
| Darby
Bible [DAR] TOC |
1884 |
This is a
literal translation of the Bible by John Nelson Darby. The New
Testament was first published in 1884 and the Old Testament was added
in 1890. Mr. Darby had finished translating the Bible into French and
German and had started the work in English at the time of his death in
1882. The English translation was completed by comparing his earlier
works. | e-sword.net |
| Diaglott NT TOC | | |
vaughn71765 |
| Emphatic Diaglott NT
TOC |
| |
vaughn71765
|
|
Douay-Rheims Bible [DRB] TOC |
1752 |
This is a
scrupulously faithful translation into English of the Latin Vulgate
Bible which Jerome (342-420) translated into Latin from the original
languages. The Latin Vulgate Bible had been declared by the Council of
Trent to be the official Latin version of the canonical Scriptures. The
DRB translators took great pains to translate exactly. When a passage
seemed strange and unintelligible they left it alone, even if obscure.
OT published at English College at Douay, 1609, and Rheims NT at
English College at Rheims, 1582. | e-sword.net
e-swordfiles.com
esnips/ric 1.0/drb mijac
|
| Douay-Rheims
Bible (Challoner Revision) [DRB-CR]CR) TOC |
1749 |
Douay-Rheims
Translation the Challoner Revision - The Old Testament was first
published by the English College at Douay A.D. 1609 & 1610. The
New Testament was first published by the English College at Rheims A.D.
1582. The whole translation was revised and diligently compared with
the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner A.D. 1749-1752. He is
also credited with the annotations included in this revision. |
|
| Easy
to Read Version [ERV] TOC |
| |
vaughn |
| Emphasized
Bible [EDW] TOC |
1902 |
This is a
translation designed to set forth the exact meaning, the proper
terminology, and the graphic style of the sacred original. The
translator was Joseph Bryant Rotherham. Throughout are signs of
emphasis for reading. (') and (/ /) call for slight stress. (// //) and
(< >) call for more decided stress. The latter of these
is confined to preplaced words and clauses’, leading up to
what follows. “God" printed in upper case represents El.
"God" printed in Gothic represents Eloah. "God" printed without
peculiarity of type represents Elohim. "Yahweh" is used instead of
"Jehovah." | |
| Emphatic Dialott TOC |
1865 | By Benjamin Wilson based in Griesbach Greek Text. |
site1 |
| English
Majority Text Version (EMTV)
TOC |
| By Paul W. Esposito | e-sword.net
|
|
English Standard Version (ESV) TOC |
2001 |
The English
Standard Version (ESV) stands in the classic mainstream of English
Bible translations of the past half-millennium. The fountainhead of
that stream was William Tyndale’s New Testament of 1526;
marking its course were the King James Version of 1611 (KJV), the
Revised Version of 1885 (RV), the American Standard Version of 1901
(ASV), and the Revised Standard Version of 1952 and 1971 (RSV). In that
stream, faithfulness to the text and vigorous pursuit of accuracy were
combined with simplicity, beauty, and dignity of expression. Our goal
has been to carry forward this legacy for a new century. To this end
each word and phrase in the ESV has been carefully weighed against the
original Hebrew, Aramaic, and Greek, to ensure the fullest accuracy and
clarity and to avoid under-translating or overlooking any nuance of the
original text. The words and phrases themselves grow out of this
Tyndale-King James legacy. Archaic language has been brought to current
usage and significant corrections have been made in the translation of
key texts. But throughout, our goal has been to retain the depth of
meaning and enduring language that have made their indelible mark on
the English-speaking world and have defined the life and doctrine of
the church over the last four centuries. The first edition of the ESV
was published in September 2001. (ESV-NR) English Standard Version Bible Red Letter
w Notes and Ref See Piper's
TOP on the ESV | e-sword.net
vaughn71765 |
| Etheridge
NT (Eth) |
| J. W. Etheridge: A Literal Translation of the Four
Gospels from the Peshito or Canon of Holy Scripture in Use Among the
Oriental Christians from the Earliest Times (Longman, Brown, Green, and
Longmans, London 1849). Public Domain. |
dvlatko |
| Everlasting Gospel NT (McCord)
TOC |
| |
site1
vaughn71765 |
| Evidence
Bible (EB)
TOC |
| includes text and commentary for New Testament,
Psalms, Proverbs, Minor Prophets (bbl file) |
lucid78 |
| Geneva
bible (GB)
TOC |
1587 |
It was
translated according to the Ebreu and Greke, and conferred with the
best translations in divers languages; with the most profitable
annotations upon all the hard places, and other things of great
importance as may appear in the Epistle to the Reader. There is no
question that the publication of the Geneva Bible in 1560 was a
landmark in the history of the English Bible. It is second in
importance only to the Authorized Version of 1611. The Geneva Bible
continued to be printed until 1644, the date of the last known edition.
The Bible used by the Pilgrims. | e-sword.net
jsimones |
| Godbey NT
TOC |
1902 |
|
e-swordfiles
lucid78 |
| God's
Word Bible (GW)
TOC |
1995 |
This
translation, which is the work of God's Word to the Nations Bible
Society, fills the need to communicate clearly to contemporary
Americans without compromising the Bible's message. It employed
full-time Bible scholars and full-time English editorial reviewers. The
theory followed by the Bible Society's translators is closest natural
equivalent translation. The first consideration was to find equivalent
English ways of expressing the meaning of the original text. The second
consideration was readability. The third consideration was to choose
the natural equivalent that most clearly reflects the style of the
Hebrew, Aramaic, or Greek text. |
e-sword.net
|
| Good
News Translation (GNB)
TOC |
|
|
e-sword.net |
| Goodspeed
NT (Goodspeed)
TOC |
|
Edgar J Goodspeed NT |
|
| Hebrew
Names Version (HNV)
TOC |
| The Hebrew Names Version of the World English Bible
is a Modern English update of the American Standard Version. |
|
| Holman
Christian Standard Bible (HCSB)
TOC |
| This version of the Bible was planned and sponsored
by the Sunday School Board of the Southern Baptist Convention (renamed
"LifeWay Christian Resources" of the Southern Baptist Convention in
1998). The publisher, Broadman & Holman, is that agency's
publishing house. The Holman Christian Standard Bible (CSB) was
conceived as a replacement for the NIV, which the SBC Sunday School
Board had been using in its curriculum materials under a license
agreement. The NIV became controversial after the International Bible
Society acknowledged in 1997 that it was revising the NIV with
"politically correct" gender-neutral language, and so in 1998 the
Sunday School Board entered into an agreement with Arthur Farstad
(formerly the editor of the New King James Version) for him to oversee
the production of a new version that would be under its own control.
Soon afterward, Farstad died, and Edwin Blum was appointed general
editor in his place. The version was produced by a large team of
translators and stylists, and a smaller editorial team meeting in
Dallas, Texas. About a third of the team members are Southern Baptist.
Other team members are Plymouth Brethren, Presbyterians (PCA),
Congregationalists, Church of England, Church of God, Evangelical Free
Church, Methodists, Evangelical Mennonites and Episcopalians. |
mediafire.com
|
|
Interlineal Greek NT (IGNT) |
| Note that this version has the
Strong's numbers fixed. |
DCox |
| International
Standard Version (ISV)
TOC |
| (ISVNR) International Standard Version Bible with
Notes and Ref |
e-sword.net |
| James
Murdock NT
TOC |
|
|
e-sword.net |
| Jewish
NT Red Letter TOC |
1996 |
| |
| Jewish
Publication Society Old Testament (JPS-OT)
TOC |
1917 |
Steps leading
to the preparation of a new translation into the English language were
taken by the Jewish Publication Society of America in 1892. It was
intended to secure, through cooperation of scholars in the United
States and Great Britain, a new translation of each book, and to place
it into the hands of an Editorial Committee, who by correspondence with
the translators should harmonize the results of the work of the
individual contributors. This method was followed until 1901, when it
became apparent that by this procedure the translation of the entire
Hebrew Bible would be indefinitely delayed. It was too complex to
accomplish the required work. In 1908, JPSA and the Central Conference
of American Rabbis agreed upon a revised plan in which the entire work
would be done by a Board of Editors. In preparing the manuscript, the
Board took into account the existing English versions, the standard
commentaries, the other JPSA translations, the Revised Version prepared
for the Jews in England, and other sources. Such ancient versions as
the Septuagint and those of Aquila, Symmachus, Theodotion, the Targums,
the Peshitta, the Vulgate, and the Arabic version of Saadya were also
consulted. The manuscript was reviewed by the Board of Editors over a
period of seven years. Each point was thoroughly discussed before a
decision was finalized. The aims of this translation were to combine
the spirit of Jewish tradition with the results of Biblical
scholarship. The text follows Jewish tradition of separating the
Scriptures into three divisions, namely: Law (Torah), Prophets
(Nebi'im), and Writings (Ketubim). |
e-sword.net |
| Joseph
Smith Mormon (JST)
TOC |
1867 |
|
e-swordfiles
FatherAbraham |
| Jubilee
Bible (JB2000)
TOC |
2000 |
| |
| King
James 2000 Version TOC |
2000 |
|
e-swordfiles |
| King
James 21 Century Bible TOC |
1994 |
This update of
the KJV follows modern spelling, capitalization and paragraphing
practices. No words are changed for gender-neutral language and no
passages have been omitted from the text. | |
| King
James Clarified Version TOC |
| |
|
| King
James Keyed (AT+) or (KJV+TVM)
TOC |
| King James Bible keyed to Strongs with Tense,
Voice, & Mood Note that there are a number of these
floating around which don't work, therefore I found a Bible and
Dictionary that does work and put them both into a single ZIP file here (4.6MB). |
|
|
King James 1611 (KJV)
TOC |
1611 |
It was
translated out of the original tongues and with previous translations,
including that of William Tyndale, diligently compared and revised. It
is a revision of the Bishop's Bible of 1568. It was the desire of the
translators to make God's holy Truth more and more known unto the
people, even though they may be maligned by those religious persons who
would keep the people in ignorance and darkness concerning it. It was
presented to King James I when completed in 1611. It has been the
Standard English translation for almost four hundred years. It is noted
for the quality of translation and the majesty of style. The
translators were committed to producing an English Bible that would be
a precise translation and by no means a paraphrase or broadly
approximate rendering. The scholars were fully familiar with the
original languages of the Bible and especially gifted in their use of
their native English. Because of their reverence for God and His Word,
only a principle of utmost accuracy in their translation could be
accepted. Appreciating the intrinsic beauty of divine revelation, they
disciplined their talents to render well-chosen English words of their
time as well as a graceful, often musical, arrangement of language.
Normal edition
http://www.e-sword.net/files/bibles/kjv.exe
with Strongs Numbers (This is included in
the e-Sword installation.) Red letter edition
http://www.e-sword.net/files/bibles/kjvr.exe
with Apocrypha
http://www.e-sword.net/files/bibles/kjva.exe
| under Crown copyright
e-sword.net
jsimones |
| Lamsa
Bible (translated from the Peshitta) (LBP)
TOC |
1933 |
This
translation of the Old and New Testaments is based on Peshitta
manuscripts which have comprised the accepted Bible of all those
Christians who have used Syriac as their language of prayer and worship
for many centuries. Syriac is the literary dialect of Aramaic. From the
Mediterranean east into India, the Peshitta is still the Bible of
preference among Christians. George M. Lamsa, the translator, devoted
the major part of his life to this work. He was an Assyrian and a
native of ancient Bible lands. He and his people retained Biblical
customs and Semitic culture, which had perished elsewhere. With this
background and his knowledge of the Aramaic (Syriac) language, he has
recovered much of the meaning that has been lost in other translations
of the Scriptures. Manuscripts used were the Codex Ambrosianus for the
Old Testament and the Mortimer-McCawley manuscript for the New
Testament. Comparisons have been made with other Peshitta manuscripts,
including the oldest dated manuscript in existence. The term Peshitta
means straight, simple, sincere and true, that is, the original. Even
the Moslems in the Middle East accept and revere the Peshitta text.
Although the Peshitta Old Testament contains the Books of the
Apocrypha, this edition has omitted them. | |
| Lesser
Bible (Lesser) |
| The Twenty Four Books of the Holy Bible by Rabbi
Isaac Leeser | |
| Literal
Translation of the Holy Bible (LITV)
TOC |
|
|
e-sword.net |
| Literal
NT (Literal)
TOC |
|
This is a literal, nearly word-for-word
translation based upon an Interlineal New Testament. (It contains about
4000 clarifying words, found in square brackets "[]" when the word is
implied by the Greek text.) This is not the best literal translation,
but can serve to provide the average person a feel for the Greek text.
This is based on the Textus Receptus. Many thanks to Ray Rishty for
help in processing the text. |
max |
| Living
Oracles NT (LONT)
TOC |
1835 |
| |
| Lugandan Bible Version 8c
TOC |
|
|
|
|
Daniel Mace NT (MACNT)
TOC |
1729 |
1729. [Daniel
Mace], The New Testament in Greek and English, Containing the Original
Text Corrected from the Authority of the most Authentic Manuscripts:
And a New Version Form'd agreeably to the Illustrations of the Most
Learned Commentators and Critics: with Notes and Various Readings, and
a Copious Alphabetical Index. 2 vols. London: for J. Roberts, 1729.
Daniel Mace, a Presbyterian minister in Newbury, England, published
this edition anonymously for good reasons. Although some of his
alterations to the Received Text anticipated the results of later
editors, many were ill-founded, being capriciously chosen from the
apparatus of Mill 1707 or made simply upon conjecture. Worse yet, his
English translation clearly displayed Unitarian tendencies. Mace's
edition was castigated by prominent scholars (Michaelis among them),
and generally brought text-critical studies in England into disrepute.
For an account of Mace, see H. McLachlan, "An Almost Forgotten Pioneer
in New Testament Criticism," Hibbert Journal, xxxvii (1938-9), pp.
617-25.
http://bible-researcher.com/versbib8.html
|
e-swordfiles
lucid78 |
| The
Message (MSG)
TOC |
1994 |
PURCHASE |
unavailable |
| Messianic
Renewed Covenant (MRC)
TOC |
| The Messianic Renewed Covenant has been produced
because many in the Messianic community are displeased with the
selection of translations available from a Messianic perspective. Some
of these translations deny or skew the Deity of Yeshua and His
Messiahship, or deny the inspiration of the Greek New Testament. While
affirming the inspiration of the written Greek Scriptures, the MRC is
consistently Messianic, revealing the First Century Hebraic background
and ideology behind them. It takes a scholarly perspective that is
often lacking in the Messianic community that can be accepted by many
Christian theologians. It is a literal translation that relies on
explanatory notes rather than paraphrasing the text as some Messianic
translations do. |
e-sword.net |
|
Mitchell TOC |
| Jonathan
Mitchell NT |
Fred's E-Sword |
| Modern
King James Version (MKJV)
TOC |
1998 |
|
e-sword.net |
| Modern
Literal Version NT (LV-NT)
TOC |
1999 |
| |
| Moffat NT
TOC |
1913 |
The
Moffatt Bible New
Testament, 1913. James Moffatt, The New Testament: A New Translation in
Modern Speech, by James Moffatt, based upon the Greek text by von
Soden. London: Hodder and Stoughton, 1913. Revised 1917. The Old
Testament was published in New York in 1924-1925 (2 vols.), followed by
an one-volume edition of the complete Bible in 1926.
Bible, 1926. James Moffatt, A
New Translation of the Bible, Containing the Old and New Testaments.
New York: Doran, 1926. Revised edition, New York and London: Harper and
Brothers, 1935. Reprinted, Grand Rapids: Kregel, 1995.
James
Moffatt (1870-1944) was born and educated in Glasgow, Scotland. He
entered the ministry and then became Professor of Greek and New
Testament Exegesis at Mansfield College, Oxford in 1911. He returned to
Glasgow in 1915 as Professor of Church History at the United Free
Church College. From 1927-1939 he was Washburn Professor of Church
History, Union Theological Seminary, New York. He died in New York in
1944.
Moffatt produced his translation
of the New Testament while he was serving as Professor of Greek and New
Testament Exegesis at Oxford, and its reception was so favorable (in
the more liberal churches) that he undertook the Old Testament in order
to produce a complete Bible. The version is highly colloquial, and
allows the reader to quickly follow the progress of thought in many
passages (especially in the Epistles) where a more literal rendering
makes for difficult going. But Moffatt's version was controversial in
several respects. His preface put forth skeptical views concerning the
truthfulness of the Bible. In the Old Testament he indicated by the use
of different type fonts the hypothetical source documents of the
Pentateuch (J, E, P, D), and frequently rearranged passages according
to his idea of how they might have originally stood. For the New
Testament he used the Greek text of Hermann von Soden, which was
generally regarded as an eccentric text, and he often substituted
conjectural emendations for the text of both Testaments. In the New
Testament alone he adopts some thirty conjectures which have no support
at all in the manuscripts. The translation throughout was highly
readable, but often embodied interpretations that were objectionable to
some. Roman Catholics and Lutherans were especially offended with
Matthew 26:26, "Take and eat this, it means my body." Moffatt later
served as executive secretary of the committee of translators for the
Revised Standard Version. |
e-swordfiles
lucid78
|
|
Montgomery
NT
TOC |
1924 |
This is the
only modem speech translation of the New Testament produced by a woman.
Helen Barrett Montgomery's translation is marked by a conversational
style, with the text arranged into paragraphs. |
|
| Murdock
Translation of the Syriac Peshitta
TOC
Murdock | 1852 |
by James Murdock (New Testament) Revised
(200):
dvlatko |
e-sword.net |
|
New
American Bible with Apocrypha (NABA)
TOC |
1944 |
In 1944, the
Catholic Bible Association of America was requested to produce a
completely new translation of the Bible from the original languages and
to present the sense of Biblical text as accurately as possible. The
Old Testament was first published in a series of four volumes. The New
Testament was completed in 1970, resulting in the New American Bible.
It has widespread use by American Catholic people in public worship.
Further advances in Biblical scholarship and identification of pastoral
needs brought about a revision of the New Testament in 1986. This
fulfilled the need for greater consistency of vocabulary, sensitivity
to the need of inclusive language in favor of women, greater attention
to public proclamation in sacred liturgy, and provision of more
abundant and upgraded explanatory material. Scholars from other
Christian churches collaborated in preparing this version. |
|
| New
American Standard Bible Study Set (NAS)
TOC |
1995 |
Passages with
Old English "thee's" and "thou's" etc. have been updated to modern
English. Words and Phrases that could be misunderstood due to changes
in their meaning during the past 20 years have been updated to current
English. Verses with difficult word order or vocabulary have been
retranslated into smoother English. Sentences beginning with "And" have
often been retranslated for better English, in recognition of
differences in style between the ancient languages and modern English.
The original Greek and Hebrew did not have punctuation as is found in
English and in many cases modern English punctuation serves as a
substitute for "And" in the original. In some other cases, "and" is
translated by a different word such as "then" or "but" as called for by
the context, when the word in the original language allows such
translation. |
e-sword.net
esnips/fatherabraham/NASB+.bbl mediafire.com
mediafire.com
mediafire.com
bOOz |
| New American Standard Bible (NAS77)
TOC |
1977 |
|
BOOz |
| New
Century Version Bible (NCV)
TOC |
1987 |
This
translation of God's Word was made from the original Hebrew and Greek
languages. The translation team was composed of the World Bible
Translation Center and fifty additional, highly qualified and
experienced Bible scholars and translators. Some had translation
experience on the New International, the New American Standard, and the
New King James Versions. The third edition of the United Bible
Societies' Greek text, the latest edition of Biblia Hebraica and the
Septuagint were among texts used. Several guidelines were used to make
the language clear for any reader. The Living Word Vocabulary, the
standard used by World Book Encyclopedia, was the basis for vocabulary.
Concepts were put into natural terms -- modern measurements and
geographical locations. Ancient customs were clarified in the text or
footnotes. Rhetorical questions were stated according to the implied
answers. Figures of speech and idiomatic expressions were translated
according to their meanings. Obscure terms were clarified. An attempt
was made to choose gender language that would convey the intent of the
writers. Hebrew parallelism in poetry and word plays were retained.
Images of ancient languages were translated into equivalent English
images, where possible. |
|
| NET
Bible TOC
| 2006 | 2006
The
NET Bible is a completely new translation of the Bible with
60,932 translators’ notes! It was completed by more than 25
scholars – experts in the original biblical languages
– who worked directly from the best currently available
Hebrew, Aramaic, and Greek texts. Turn the pages and see the breadth of
the translators’ notes, documenting their decisions and
choices as they worked. The translators’ notes make the
original languages far more accessible, allowing you to look over the
translator’s shoulder at the very process of translation.
This level of documentation is a first for a Bible translation, making
transparent the textual basis and the rationale for key renderings
(including major interpretive options and alternative translations).
This unparalleled level of detail helps connect people to the Bible in
the original languages in a way never before possible without years of
study of Hebrew, Aramaic, and Greek. It unlocks the riches of the
Bible’s truth from entirely new perspectives. You can download for free the NET Bible in several
different formats ie. standalone (with or without search), e-sword and
sword (full text limited notes), see
http://www.bible.org |
Bible.org |
| New
International Readers Version Bible (NIRV)
TOC |
1996 |
| |
| New
International Version Bible (NIV)
TOC |
1978 |
This is a
completely new translation of the Holy Bible done by over one hundred
scholars. It followed several years of exploratory study by committees
from the Christian Reformed Church and the National Association of
Evangelicals. There were participants from the United States, Canada,
Australia, and New Zealand in the translating process. The
denominations included Anglican, Assemblies of God, Baptist, Brethren,
Christian Reformed, Church of Christ, Evangelical Free, Lutheran,
Mennonite, Methodist, Nazarene, Presbyterian, Wesleyan, and others.
Each book was translated by a team of scholars. An Intermediate
Editorial Committee revised their work. A General Editorial Committee
checked it in detail and revised again. The Committee on Bible
Translation reviewed, revised, and then released the translation for
publication. The goals were that the translation would be accurate and
have clarity and literary quality so as to be suitable for reading,
teaching, preaching, memorizing, and liturgical use. A concern was that
the English be idiomatic but not idiosyncratic, contemporary but not
dated. Texts used for the Old Testament included the latest Biblia
Hebraica, Dead Sea Scrolls, Samaritan Pentateuch, ancient scribal
traditions, Septuagint, Vulgate, Syriac Peshitta, Targums, Juxta
Hebraica, and others. For the New Testament, the best current Greek New
Testament texts were used. King James pronouns and verb endings were
considered to be archaic. | mediafire.com |
| New
Jerusalem Bible(NJB)
TOC |
| Put out by the Roman Catholic Church |
|
|
New King James Version (NKJV)
TOC |
1990 |
The
translators, the committees, and the editors sought to maintain the
lyrical quality of the King James Version while being sensitive to the
late twentieth century English idiom and adhering faithfully to the
Hebrew, Aragmaic, and Greek texts. Where obsolescence and other reading
difficulties existed, present-day vocabulary, punctuation, and grammar
were integrated. Words representing ancient objects which have no
modern substitutes were retained. A special feature is the conformity
to the thought flow of the 1611 Bible. King James spelling of
un-translated words was retained, but made uniform throughout. Standard
doctrinal and theological terms were retained. Pronouns and verb
endings no longer in use were replaced by modern words. Pronouns
referring to God were capitalized. Frequent use of "and" was limited,
and, where the original language permitted, replaced by other words.
The format was designed to enhance vividness and devotional quality of
the Scriptures. The text used for the Old Testament was the 1967/1977
Stuttgart edition of Biblia Hebraica. There was supplementary use of
the 1524/1525 Bomberg edition of Biblia Hebraica, Septuagint, Latin
Vulgate, and Dead Sea Scrolls. The New Testament was based on the
traditional text of Greek-speaking churches, first published in 1516
and later referred to as the Received Text. It is the fifth revision of
the New Testament translated from specific Greek texts. |
e-sword.net |
| New
Life Version Bible (NLV)
TOC |
1986 |
The idea of a
readable, but accurate, version of the Bible came to Gleason and
Kathryn Ledyard as they worked in the Canadian Arctic with Eskimos who
were starting to learn English. It was hoped that such a version would
be useful wherever English is used as a second language. For the most
part, the words in this limited vocabulary edition have only one
meaning. Difficult Biblical words were broken down into simple,
meaningful phrases. The use of today’s street language and of
paraphrasing was not considered. The wording and beauty of older
versions were kept in many places. The first copies of the Scriptures
were considered to be perfect and without error. Because of language
changes and the translation from one language to another, no version
can claim the same perfection. | |
| New
Living Translation (NLT)
TOC |
1996 |
Ninety
evangelical scholars from various theological backgrounds and
denominations spent seven years in revising the New Living Translation.
This version is based on the most recent scholarship in the theory of
translation. Entire thoughts, rather than just words, were translated
into natural, everyday English. Thus, this is a dynamic-equivalence
translation. Three scholars were assigned to a portion of Scripture,
usually one or two books. One general reviewer was assigned to each of
the six groups of books. The text used for the Old Testament was Biblia
Hebraica Stuttgartensia (1977), along with such aids as The Dead Sea
Scrolls, The Septuagint, other Greek manuscripts, The Samaritan
Pentateuch, The Syriac Peshitta, The Latin Vulgate, and others. The
texts for the New Testament were the Greek New Testament, published by
the United Bible Societies (1977), and Novum Testamentum Graece, edited
by Nestle and Aland (1993). There was an attempt to use a
gender-neutral rendering where the text applies generally to human
beings or to the human condition. El, Elohim, and Eloah have been
translated as "God." YHWH has been translated as "the LORD." Adonai has
been translated "Lord." |
e-sword.net |
| New
Revised Standard Version (NRS)
TOC |
1989 |
This is the
authorized revision of the Revised Standard Version (1952). A committee
of about thirty members of various Protestant denominations and the
Roman Catholic Church participated. Eastern Orthodox and Jewish
representatives were members of the Old Testament section. Since the
publication of the Revised Standard Version, there have been advances
made in the discovery and interpretation of documents in the Semitic
languages. The Dead Sea Scrolls provided information on the Books of
Isaiah and Habakkuk and fragments on the other books of the Old
Testament. Greek manuscript copies of books of the New Testament also
became available. Thus, authorization was given for revision of the
entire Revised Standard Version of the Bible. For the Old Testament,
the 1977 edition of Biblia Hebraica Stuttgartensia was used. For the
New Testament, the 1966 edition of The Greek New Testament was used.
Occasionally, it was necessary to make changes. Masculine-oriented
language has been eliminated, where possible. Archaic English pronouns
and verb endings are not used. Essentially, it is a literal
translation, but it has a few paraphrastic renderings. |
|
| New
World Translation (NWT)
TOC |
1984 |
Watchtower
Bible and Tract Society of New York (1984) It was translated from the
Hebrew, Aramaic, and Greek languages by a committee. It was originally
released in six volumes from 1950 to 1960. The originals contained
marginal references and footnotes. The revised 1961 edition had
neither. It was released by the committee to the Watch Tower Bible and
Tract Society of Pennsylvania for printing, translation into other
languages, and distribution. The translators felt responsible to God to
transmit His thoughts and declarations as accurately as possible. This
is the official Bible version of the Jehovah's Witnesses.
NWT - Indexed Words |
lucid78 ***
Warning: This is a modified version of the NWT ***
Read
this |
|
Noyes NT (Noyes)
TOC |
1869 |
George R
Noyes, translated from Greek text of Tischendorf. Boston: American
Unitarian Association. |
dvlatko |
| Orthodox
Jewish Brit Chadasha NT (ORBC-NT)
TOC |
1996 |
The Orthodox
Jewish Brit Chadasha (New Covenant), translated by Dr. Philip Goble, is
a Hebrew version of the New Testament books. It presents a Messianic
account of the life and times of Yehoshua (Jesus) and his disciples
with vocabulary that is consistent with present-day Jewish orthodoxy.
This English translation is deliberately literal, word-for-word, even
preserving the original idioms and verb tenses. The purpose of the
literal approach is to preserve the Jewish flavor of the original.
Nevertheless, this is not a version for the uninformed Gentile reader,
as it requires at least a basic knowledge of Jewish history and
tradition. |
lightlyprinted |
| Orthodox
Jewish Publication Society Bible (OJPS)
TOC |
|
|
e-sword.net |
| David
Roberts Palmer (DRP)
TOC |
2005 |
You
do not need anyone's permission to quote from,store, print, photocopy,
re-format or publish this document.Just do not change the text.If you
quote it, you might put (DRP) after your quotation if you like.
http://www.bibletranslation.ws/tran.html (From the Information field of the Module)
|
vaughn71765 |
| Philips,
JB NT (PHILIPS-NT)
TOC |
1958 |
(1958, revised
in 1972) - Cast in striking modern British English, this translation
uses phrase-by-phrase equivalents. |
e-swordfiles
lucid78 |
|
Revised
King James NT 2000 (RKJV-NT)
TOC |
2000 |
Copyright owner Richard Lattier, at yashua.net | |
| Restored
Names King James (RNKJ)
TOC |
|
Copyright owner Richard Lattier, at yashua.net |
|
|
Revised Standard Version (RSVA)
TOC |
|
| e-swordfiles |
| Revised
Version (RV)
TOC |
|
|
e-sword.net |
| Revised
Webster Bible with Strongs (RWB)
TOC |
1833 |
| |
| Revised
Young's Literal Translation NT (RYLT-NT)
TOC |
1898 | | |
| Riverside
NT (River)
TOC |
|
|
|
|
Rotherham's Emphasized Bible
(Rotherham)
TOC |
|
|
|
|
Scriptures, The (Messianic) (TSB)
TOC |
1998 | In 1994 the
Institute published the first edition of The Scriptures. This
translation of the Hebrew and Messianic Scriptures was a major
achievement. The Scriptures was the first English translation of the
complete Bible which re-arranged the books of the Tanakh according to
its original Hebrew division. | |
| Third
Millennium Bible (3MB)
TOC |
1998 |
The
Third Millennium Bible® (TMB®), New Authorized Version
TM, is an updating of the full and complete text of the Authorized
(King James) Version of the Holy Bible, first published in A.D. 1611.
It is not a new translation, but a careful updating to eliminate
obsolete words and archaic spelling by reference to the most complete
and definitive modern American dictionary, the Webster's New
International Dictionary, Second Edition, unabridged. What has been
historically known as Biblical English has been retained in this
updating. It is readily distinguished from the colloquial language of
commerce and the media used in contemporary Bible translations.
Biblical English is the language which has found its acceptance in
Scripture and liturgy for more than 500 years in most of the
English-speaking churches throughout the world. Only in the late
twentieth century does one find the use of secular English in Bible
translations. All language relating to gender and theology in the
Authorized Version remains unchanged from the original. |
|
| Twentieth
Century NT (20-NT)
TOC |
1904 | Adolphus S. Worrell,
The New Testament, revised and translated by A.S. Worrell designed to
aid the earnest Reader in obtaining a clear Understanding of the
doctrines, Ordinances, and primitive Assemblies as revealed in these
Scriptures. Worrell (1831-1908) was an American Baptist educator and
evangelist. His translation is a moderate revision of the American
Standard Version (1901), in which "immerse" replaces "baptise," and
verbs and participles are rendered more literally. |
|
| Tyndale
Bible (TYN)
TOC |
1525 | (1525; revised 1534)
- William Tyndale's determination to produce a translation readable by
common people eventually led to his death. Although controversial, the
Tyndale New Testament had a great impact on the language of the KJV. |
No longer Available |
| Tyndale
Rogers Coverdale
Bible (TRC)
TOC |
1535 |
|
jsimones |
| Version
2.02 Bible (UPDV)
TOC |
|
|
e-sword.net |
| Voice
in the Wilderness (VOW)
TOC |
2006 |
First of all, one thing that it is 'not' is
a "new translation". No new translation work has been done. No new
manuscripts have been found. No new scholarship has been invented. No
new theories on textual criticism have been laid out. What it 'is' is a concerted, diligent effort to
provide an English edition that actually says 'what' God said. It is
compiled from out of the NKJV, LITV and KJV texts, Proof-Reading,
CORRECTING the ERRORS the unGodly have put into the English versions,
with the aid of the tools that scholarship has already provided to
anyone who desires to use them. In some cases all three of these
versions are in error. How often have you heard a Bible teacher
proclaim something like, "Our Bibles say X, Y or Z, but in the
Hebrew/Greek it REALLY MEANS, A, B or C"? My question has always been,
"If the Hebrew/Greek REALLY MEAN something else, then 'why' don't our
English versions say so?" Thus, the VW-Edition seeks to provide a work
that presents "A, B & C". Other than some cases where some
words can have many optional meanings, or subtle shadings of means such
that a word-study might enhance one's understanding; for the most part,
if one reads from the VW-Edition, word-studies into the Hebrew/Greek
should not be necessary. |