Online Library | Books by Cox | Tracts | Website | Prayer Letters | Pastor Promos | Positional Papers | Photos | Church Planting | theword | e-Sword | e-Sword Modules | Palm OS | Pocket PC-PPC | Contact Us and Donations

 E-Sword Module Database Library

Helps, Modules, and Information website

by Missionary-Pastor David R. Cox (my ministry website)  
I now recommend THEWORD.GR Bible program instead of e-Sword.
Side by side comparison page of e-Sword and THEWORD

NEWS: has (2-5) new modules posted daily

 to us:

through paypal : email dcox and


If you have a module that you want listed here, or observation on my website, please email me.

Email:  Please do NOT repost my e-Sword address because of spammers.        RSS.xml  RSS Help Page NEW!    How to automatically know when this page changes.

Home for e-Sword Cox Pages

See our lens for English: e-Sword | Spanish: e-Sword | English: TheWord | Free Tracts | Bible resources for the Palm (PDB)

Bible Modules for e-Sword
lasted checked for bad links on November 20, 2008
Version 9 Format - Since I don't make Bible modules, you will have to check with the module creator for this version.

en Español


Why I don't link to
General Information
Installation: e-Sword
Installation: modules
Latest Version: 9.0 upgrade or no?
Version 9 format modules
How e-Sword Works
Help Desk FAQs
e-Sword on Linux
e-Sword on the MAC
Copyright Stuff

David Cox copyrights (4/07)
Work plans for this site

I now recommend
    THEWORD over e-sword
compare e-sword|theword

  Module Downloads 

 David Cox Created Mods
Version 9 format modules**

Quick & Dirty Downloads
Bible Modules 
Commentary Mods 
Dictionary Mods 
Devotional Mods 
*  Topic Mods  * 
Bible Reading Plans
Graphic Mods 
STEP Mods 
Request Mods

e-Sword PES (PDAs)

  How to use...? 

How to use e-Sword (4/07)
e-Sword Menu
Study Notes
Search all Tops
Making Verse Lists

e-Sword Utilities

MSWord Macros for s-Sword
esword MEd
esword FIn
Chads Commentary Creator
Best 2.11 & BPest

   How to Create Modules 

Module Creation Updated!
e-Sword MEd
My Word Macros
updated! Jan09
Creating Bible Modules

Creating Commentaries Mods Updated!
Creating Dictionary Mods
Creating Topic Mods
Creating Devotional Mods New!
Creating Illustration Mods New!

Finnish Resources for -Esword
Swedish Resources for e-Sword


Table of Contents

English Bibles

CAB CENT LXXE Lesser IGNT Goodspeed
CEV CLT CJB Coverdale DAR Diaglott
DRB DRBCR EB EDW   Emphatic Diaglott   EMTV
ERV ESV Everlasting Geneva Godbey GNB
KJVClarified KJVKeyed LBP literal LITV LONT
Lugandan LVNT LXX MACNT Malasy Mitchell
MKJV Moffat Mont Mormon MSG MRC
Noyes NRS NWT OJPS ORBCnt Philips
UPDV VOW Webster WEB Wesley Whiston
WNT WORnt WTNT Wuest Wycliffe YLT

Ancient Language Bibles - Hebrew

Hot HOT+ IHOT BHS Leningrad  
Ancient Language Bibles - Greek
NA NA26 Scrivener Tischendorf HNT Transliterated
Ancient Language Bibles - Latin
Vulgate Vulgate2        
Ancient Language Bibles - LXX
LXX+ GOTLXX        

Note: This page has anchors. These anchors will be placed in brackets, like this [KJV], and to reference them, please place in your web page's code following this example,

Preliminaries - The prime market in Christian book publishers is Bibles, and in order to "corner the market", book publishers must have a copyright over a translation or version. This has caused a lot of book publishing resources to be spent in producing new (not necessarily needed) Bible versions that can have a copyright on them. Because of this, we have an abundance of Bible versions. The primary problem here is that of copyright. This issue is a difficult one, because on the one side, if a company or individual has a copyright on a work (Bible version) then others cannot duplicate that work and put it out into the market. From that simple interpretation of the copyright situation, only older versions and translations out of copyright should be allowed in e-Sword modules.

But on the other hand, there is an interpretation of the law that says that once you purchase a book or literary work (in any format) that with that purchase, you also have the right to photocopy, rerecord it, or even burn digital copies of it. So if you own a legitimate copy of a Bible (like a hard bound paper copy), then you have the right to have it in other formats. the argument goes that if you go to a used book store and buy an old beat up hard copy of the NIV, then you have the right to own it in a digital format. Under this thinking, it is right or wrong on an individual basis, whether the person downloading already owns a paper copy or not. I would comment here that technically I think that is value, but the problem is not in owning it but in how you got it, i.e. somebody else put a copy up on the Internet where others can download it, which is probably illegal if the work is under copyright and no permission is given.

Hollywood and book publishing companies want that part of the copyright law changed so that just about every time you open a book you will have to pay (like paying even time you go to a movie theater or hear a song). We are not there yet, but that is where all things are headed.

It is my recommendation to be very careful about what you do in regard to Bibles (and other religious literary works). On the one hand, this links may disappear tomorrow as the law changes, so burn a disk copy of all you can get your hands on. On the other hand, there is the thought that what can you do with a stolen copy of a Bible that will really please God? Nothing. Everything is cursed that touches a stolen (illegal) resource. Another thought here is before the just Judge of all men, how can somebody "own" a Bible version to block others from using?

My position is the following. I only host what I think and believe to be free of copyright restrictions, but I will link to other sites that have works available. In the area of Bibles, I have a hard time believing that people can justly hold a copyright over God's word. Maybe legally, but justly no. I tend to interpret things that legally, we need to own paper copies, and that would allow us the right to own the work in a different format (digital). I am not a lawyer nor a police officer, and as such, some websites actually do get permission from the copyright owners to post Bibles on the Internet ( for example). It is not my business to be the Internet Copyright Police, so until somebody squawks, I will post what I believe is free, and the rest I will link to. The linking is upheld in court cases as I understand it, as not being legally obligating on those who link to something.

Technically every e-Sword module is under copyright - I would also note that "technically" if we want to be nit-picky, the copyright law makes it such that an author has power over his work almost regardless of what he says to "put it into the public domain". Concerning that e-Sword has only been around for a few years, and since every single work that is a public domain or privately created content work, both are a "new" product in the e-Sword format, and everything made in e-Sword is under copyright starting when it was recomposed, so nothing is really out of copyright problems. When Zondervan publishing company takes a copy of Spurgeon's sermons and prints it, that particular package is under copyright although the actual content is not. So where do that leave us? It is best to not let any module "out into the wild" if you are not willing to grant copyright (usage by others). There is a consideration in all of this that we are in the ministry of helping people, and Christianity is given to us as a pay for what you use, but is based on grace (somebody else sacrifices or pays for your benefit).

Note: Some Bible Versions I have included here although I have no links to them yet. I am looking for them.

English Bible Modules

Copyright Clarification: Please note that I do not investigate copyrights of any of these modules which I link to.
I assume the person creating or hosting the module would not break the law. If he does, it is on his own head. I only link. Please contact him first.

SPECIAL NOTE: will not allow direct linking to their files anymore
(Bandwidth bleeding). Therefore you will have to search their site to find anything. Sorry.

Abbreviation- Name Year Description Sources
A Conservative Version Bible [AVC] TOC   A Conservative Version (ACV) is a public domain, modern English version of the Bible translated by Dr. Walter L. Porter. Unlike other versions, the ACV retains older pronouns such as Thee and Thy.

American King James [AKJV] TOC


This is a new translation of the Bible, based on the original King James Version. It is a simple word for word update from the King James English. I have taken care to change nothing doctrinally, but to simply update the spelling and vocabulary. I have not changed the grammar because that could alter the doctrine. I am hereby putting the American King James version of the Bible into the public domain on November 8, 1999. Michael Peter (Stone) Engelbrite.

no longer available

American Standard Version [ASV] TOC 1901 The American Standard Version was a minor American revision of the English Revised Version of 1881. It became the foundation of several 20th century American versions, including the Revised Standard Version and the New American Standard Bible. The history and principles of the revision are outlined in the preface. The papers of the American committee are preserved at the library of the American Bible Society in New York City. 

Amplified Bible [AMP] TOC 1987 The Bible was originally written in Hebrew, Aramaic, and Greek. There are shades of meaning found in these original Bible texts that can’t be captured in a straight word-for-word translation into English. Dr. Frances Siewert had the vision for a translation that would use additional English words to convey the full meaning of Scripture to those who don't have the knowledge of the original languages. Using the word-for-word American Standard Version as a reference text, she chose additional words to communicate the nuances of meaning from the original texts. These “amplification” words are offset from the text by brackets or parentheses. The Amplified New Testament, which was first published in 1958, took over 20,000 hours of research. Dr. Siewart's work was reviewed by a committee of translation experts for accuracy. The full Amplified Bible, first published in 1965, has become the favorite second Bible for millions of Christians. By comparing it to their favorite translation, they discover a wealth of additional insights into the Scripture. PURCHASE

An Understandable Version Bible (NT) [AUT] TOC 1994 The New Testament: An Understandable Version of the Bible. 1994 by William E. Paul - Permission has been given to use this electronic version.

No long available.

Analytical-Literal Translation [ALT] TOC   By Gary F. Zeolla. The Analytical-Literal Translation of the Holy Bible (ALT) is a new Bible version dedicated to the glory of God. It was translated by the director of Darkness to Light, Gary F. Zeolla. As the name implies, the ALT is a very literal translation. It also includes aids within the text to help readers better understand the text. It is one of only two current versions that are based on the Majority Greek Text. So it is a very unique version.


Barclay [Barclay]    


Bible in Basic English [BBE] TOC 1950 The Basic Bible, Containing the Old and New Testaments in Basic English. Cambridge: The University Press, 1949. The New Testament was published in 1941. The vocabulary is limited to C. K. Ogden's Basic English vocabulary of 850 words proposed as an international auxiliary language. The form in which the Bible is given here is not simply another example of the Bible story put into present-day English. The language used is Basic English. The Basic English, produced by Mr. C. K. Ogden of the Orthological Institute, is a simple form of the English language which, with 850 words, is able to give the sense of anything which may be said in English. By the addition of 50 Special Bible words and the use of 100 words listed as giving most help in the reading of English verse, this number has been increased to 1000 for the purpose of putting the Bible into Basic.

Bible in Worldwide English [BWE]    


Bishop's Bible [TBB] TOC 1568 (with Apocrypha)

Brenton's English Translation of [Brenton] TOC    


Common Edition NT ([CENT]TOC 1865 Common Edition New Testament, 1999.
dvlatko (updated version)

Complete Apostles Bible [CAB] TOC   A Modern English Translation Of The Greek Septuagint Translated By Sir Lancelot C.L. Brenton Revised And Edited By Paul W Esposito. The Apostle's Bible, is the Greek Manuscript Jesus and the Apostles quoted from (the Greek Septuagint) put in today's English.


Complete Jewish Bible [CJB] TOC 1998  


Concordant Literal Translation [CLT] TOC    


Contemporary English Version [CEV] TOC 1995 Uncompromising simplicity marked the American Bible Society’s translation of the Contemporary English Version Bible that was first published in 1995. The text is easily read by grade school, second language readers, and those who prefer the more contemporized form. The CEV is not a paraphrase. It is an accurate and faithful translation of the original manuscripts.

Coverdale Bible [Cover]  TOC

Darby Bible [DAR] TOC 1884 This is a literal translation of the Bible by John Nelson Darby. The New Testament was first published in 1884 and the Old Testament was added in 1890. Mr. Darby had finished translating the Bible into French and German and had started the work in English at the time of his death in 1882. The English translation was completed by comparing his earlier works.

Diaglott NT TOC    


Emphatic Diaglott NT TOC    


Douay-Rheims Bible [DRB] TOC 1752 This is a scrupulously faithful translation into English of the Latin Vulgate Bible which Jerome (342-420) translated into Latin from the original languages. The Latin Vulgate Bible had been declared by the Council of Trent to be the official Latin version of the canonical Scriptures. The DRB translators took great pains to translate exactly. When a passage seemed strange and unintelligible they left it alone, even if obscure. OT published at English College at Douay, 1609, and Rheims NT at English College at Rheims, 1582.
esnips/ric 1.0/drb

Douay-Rheims Bible (Challoner Revision) [DRB-CR]CR) TOC 1749 Douay-Rheims Translation the Challoner Revision - The Old Testament was first published by the English College at Douay A.D. 1609 & 1610. The New Testament was first published by the English College at Rheims A.D. 1582. The whole translation was revised and diligently compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner A.D. 1749-1752. He is also credited with the annotations included in this revision.


Easy to Read Version [ERV]  TOC    


Emphasized Bible [EDW] TOC 1902 This is a translation designed to set forth the exact meaning, the proper terminology, and the graphic style of the sacred original. The translator was Joseph Bryant Rotherham. Throughout are signs of emphasis for reading. (') and (/ /) call for slight stress. (// //) and (< >) call for more decided stress. The latter of these is confined to preplaced words and clauses’, leading up to what follows. “God" printed in upper case represents El. "God" printed in Gothic represents Eloah. "God" printed without peculiarity of type represents Elohim. "Yahweh" is used instead of "Jehovah."


Emphatic Dialott TOC 1865 By Benjamin Wilson based in Griesbach Greek Text.


English Majority Text Version (EMTV) TOC   By Paul W. Esposito

English Standard Version (ESV)  TOC 2001 The English Standard Version (ESV) stands in the classic mainstream of English Bible translations of the past half-millennium. The fountainhead of that stream was William Tyndale’s New Testament of 1526; marking its course were the King James Version of 1611 (KJV), the Revised Version of 1885 (RV), the American Standard Version of 1901 (ASV), and the Revised Standard Version of 1952 and 1971 (RSV). In that stream, faithfulness to the text and vigorous pursuit of accuracy were combined with simplicity, beauty, and dignity of expression. Our goal has been to carry forward this legacy for a new century. To this end each word and phrase in the ESV has been carefully weighed against the original Hebrew, Aramaic, and Greek, to ensure the fullest accuracy and clarity and to avoid under-translating or overlooking any nuance of the original text. The words and phrases themselves grow out of this Tyndale-King James legacy. Archaic language has been brought to current usage and significant corrections have been made in the translation of key texts. But throughout, our goal has been to retain the depth of meaning and enduring language that have made their indelible mark on the English-speaking world and have defined the life and doctrine of the church over the last four centuries. The first edition of the ESV was published in September 2001.

(ESV-NR) English Standard Version Bible Red Letter w Notes and Ref 
See Piper's TOP on the ESV

Etheridge NT (Eth)   J. W. Etheridge: A Literal Translation of the Four Gospels from the Peshito or Canon of Holy Scripture in Use Among the Oriental Christians from the Earliest Times (Longman, Brown, Green, and Longmans, London 1849). Public Domain.


Everlasting Gospel NT (McCord) TOC    


Evidence Bible (EB) TOC   includes text and commentary for New Testament, Psalms, Proverbs, Minor Prophets (bbl file)


Geneva bible (GB) TOC 1587 It was translated according to the Ebreu and Greke, and conferred with the best translations in divers languages; with the most profitable annotations upon all the hard places, and other things of great importance as may appear in the Epistle to the Reader. There is no question that the publication of the Geneva Bible in 1560 was a landmark in the history of the English Bible. It is second in importance only to the Authorized Version of 1611. The Geneva Bible continued to be printed until 1644, the date of the last known edition. The Bible used by the Pilgrims.

Godbey NT TOC 1902  


God's Word Bible (GW) TOC 1995 This translation, which is the work of God's Word to the Nations Bible Society, fills the need to communicate clearly to contemporary Americans without compromising the Bible's message. It employed full-time Bible scholars and full-time English editorial reviewers. The theory followed by the Bible Society's translators is closest natural equivalent translation. The first consideration was to find equivalent English ways of expressing the meaning of the original text. The second consideration was readability. The third consideration was to choose the natural equivalent that most clearly reflects the style of the Hebrew, Aramaic, or Greek text.

Good News Translation (GNB) TOC
Goodspeed NT (Goodspeed) TOC   Edgar J Goodspeed NT  
Hebrew Names Version (HNV) TOC   The Hebrew Names Version of the World English Bible is a Modern English update of the American Standard Version.  
Holman Christian Standard Bible (HCSB) TOC   This version of the Bible was planned and sponsored by the Sunday School Board of the Southern Baptist Convention (renamed "LifeWay Christian Resources" of the Southern Baptist Convention in 1998). The publisher, Broadman & Holman, is that agency's publishing house. The Holman Christian Standard Bible (CSB) was conceived as a replacement for the NIV, which the SBC Sunday School Board had been using in its curriculum materials under a license agreement. The NIV became controversial after the International Bible Society acknowledged in 1997 that it was revising the NIV with "politically correct" gender-neutral language, and so in 1998 the Sunday School Board entered into an agreement with Arthur Farstad (formerly the editor of the New King James Version) for him to oversee the production of a new version that would be under its own control. Soon afterward, Farstad died, and Edwin Blum was appointed general editor in his place. The version was produced by a large team of translators and stylists, and a smaller editorial team meeting in Dallas, Texas. About a third of the team members are Southern Baptist. Other team members are Plymouth Brethren, Presbyterians (PCA), Congregationalists, Church of England, Church of God, Evangelical Free Church, Methodists, Evangelical Mennonites and Episcopalians.
Interlineal Greek NT (IGNT)   Note that this version has the Strong's numbers fixed. DCox
International Standard Version (ISV) TOC   (ISVNR) International Standard Version Bible with Notes and Ref
James Murdock NT TOC
Jewish NT Red Letter TOC 1996    
Jewish Publication Society Old Testament (JPS-OT) TOC 1917 Steps leading to the preparation of a new translation into the English language were taken by the Jewish Publication Society of America in 1892. It was intended to secure, through cooperation of scholars in the United States and Great Britain, a new translation of each book, and to place it into the hands of an Editorial Committee, who by correspondence with the translators should harmonize the results of the work of the individual contributors. This method was followed until 1901, when it became apparent that by this procedure the translation of the entire Hebrew Bible would be indefinitely delayed. It was too complex to accomplish the required work. In 1908, JPSA and the Central Conference of American Rabbis agreed upon a revised plan in which the entire work would be done by a Board of Editors. In preparing the manuscript, the Board took into account the existing English versions, the standard commentaries, the other JPSA translations, the Revised Version prepared for the Jews in England, and other sources. Such ancient versions as the Septuagint and those of Aquila, Symmachus, Theodotion, the Targums, the Peshitta, the Vulgate, and the Arabic version of Saadya were also consulted. The manuscript was reviewed by the Board of Editors over a period of seven years. Each point was thoroughly discussed before a decision was finalized. The aims of this translation were to combine the spirit of Jewish tradition with the results of Biblical scholarship. The text follows Jewish tradition of separating the Scriptures into three divisions, namely: Law (Torah), Prophets (Nebi'im), and Writings (Ketubim).
Joseph Smith Mormon (JST) TOC 1867   e-swordfiles
Jubilee Bible (JB2000) TOC 2000    
King James 2000 Version TOC 2000   e-swordfiles
King James 21 Century Bible TOC 1994 This update of the KJV follows modern spelling, capitalization and paragraphing practices. No words are changed for gender-neutral language and no passages have been omitted from the text.  
King James Clarified Version TOC      
King James Keyed (AT+) or (KJV+TVM) TOC   King James Bible keyed to Strongs with Tense, Voice, & Mood
Note that there are a number of these floating around which don't work, therefore I found a Bible and Dictionary that does work and put them both into a single ZIP file here (4.6MB).

King James 1611 (KJV) TOC 1611 It was translated out of the original tongues and with previous translations, including that of William Tyndale, diligently compared and revised. It is a revision of the Bishop's Bible of 1568. It was the desire of the translators to make God's holy Truth more and more known unto the people, even though they may be maligned by those religious persons who would keep the people in ignorance and darkness concerning it. It was presented to King James I when completed in 1611. It has been the Standard English translation for almost four hundred years. It is noted for the quality of translation and the majesty of style. The translators were committed to producing an English Bible that would be a precise translation and by no means a paraphrase or broadly approximate rendering. The scholars were fully familiar with the original languages of the Bible and especially gifted in their use of their native English. Because of their reverence for God and His Word, only a principle of utmost accuracy in their translation could be accepted. Appreciating the intrinsic beauty of divine revelation, they disciplined their talents to render well-chosen English words of their time as well as a graceful, often musical, arrangement of language.

Normal edition
with Strongs Numbers (This is included in the e-Sword installation.)
Red letter edition
with Apocrypha

under Crown copyright
Lamsa Bible (translated from the Peshitta) (LBP) TOC 1933 This translation of the Old and New Testaments is based on Peshitta manuscripts which have comprised the accepted Bible of all those Christians who have used Syriac as their language of prayer and worship for many centuries. Syriac is the literary dialect of Aramaic. From the Mediterranean east into India, the Peshitta is still the Bible of preference among Christians. George M. Lamsa, the translator, devoted the major part of his life to this work. He was an Assyrian and a native of ancient Bible lands. He and his people retained Biblical customs and Semitic culture, which had perished elsewhere. With this background and his knowledge of the Aramaic (Syriac) language, he has recovered much of the meaning that has been lost in other translations of the Scriptures. Manuscripts used were the Codex Ambrosianus for the Old Testament and the Mortimer-McCawley manuscript for the New Testament. Comparisons have been made with other Peshitta manuscripts, including the oldest dated manuscript in existence. The term Peshitta means straight, simple, sincere and true, that is, the original. Even the Moslems in the Middle East accept and revere the Peshitta text. Although the Peshitta Old Testament contains the Books of the Apocrypha, this edition has omitted them.  
Lesser Bible (Lesser)   The Twenty Four Books of the Holy Bible by Rabbi Isaac Leeser  
Literal Translation of the Holy Bible (LITV) TOC
Literal NT (Literal) TOC   This is a literal, nearly word-for-word translation based upon an Interlineal New Testament. (It contains about 4000 clarifying words, found in square brackets "[]" when the word is implied by the Greek text.) This is not the best literal translation, but can serve to provide the average person a feel for the Greek text. This is based on the Textus Receptus. Many thanks to Ray Rishty for help in processing the text. max
Living Oracles NT (LONT) TOC 1835    
Lugandan Bible Version 8c TOC      
Daniel Mace NT (MACNT) TOC 1729 1729. [Daniel Mace], The New Testament in Greek and English, Containing the Original Text Corrected from the Authority of the most Authentic Manuscripts: And a New Version Form'd agreeably to the Illustrations of the Most Learned Commentators and Critics: with Notes and Various Readings, and a Copious Alphabetical Index. 2 vols. London: for J. Roberts, 1729. Daniel Mace, a Presbyterian minister in Newbury, England, published this edition anonymously for good reasons. Although some of his alterations to the Received Text anticipated the results of later editors, many were ill-founded, being capriciously chosen from the apparatus of Mill 1707 or made simply upon conjecture. Worse yet, his English translation clearly displayed Unitarian tendencies. Mace's edition was castigated by prominent scholars (Michaelis among them), and generally brought text-critical studies in England into disrepute. For an account of Mace, see H. McLachlan, "An Almost Forgotten Pioneer in New Testament Criticism," Hibbert Journal, xxxvii (1938-9), pp. 617-25.


The Message (MSG) TOC 1994 PURCHASE unavailable
Messianic Renewed Covenant (MRC) TOC   The Messianic Renewed Covenant has been produced because many in the Messianic community are displeased with the selection of translations available from a Messianic perspective. Some of these translations deny or skew the Deity of Yeshua and His Messiahship, or deny the inspiration of the Greek New Testament. While affirming the inspiration of the written Greek Scriptures, the MRC is consistently Messianic, revealing the First Century Hebraic background and ideology behind them. It takes a scholarly perspective that is often lacking in the Messianic community that can be accepted by many Christian theologians. It is a literal translation that relies on explanatory notes rather than paraphrasing the text as some Messianic translations do.
Madagascar Bible (MRC) TOC
  This is the Malagasy Bible, Madagascar Bible.
"Les versets cités entre parenthèses correspondent chaque fois à ceux de la bible malgache."
"The verses in brackets always correspond to the Malagasy Bible."
Mitchell TOC   Jonathan Mitchell NT Fred's E-Sword
Modern King James Version (MKJV) TOC 1998
Modern Literal Version NT (LV-NT) TOC 1999    
Moffat NT TOC 1913 The Moffatt Bible

New Testament, 1913. James Moffatt, The New Testament: A New Translation in Modern Speech, by James Moffatt, based upon the Greek text by von Soden. London: Hodder and Stoughton, 1913. Revised 1917. The Old Testament was published in New York in 1924-1925 (2 vols.), followed by an one-volume edition of the complete Bible in 1926.

Bible, 1926. James Moffatt, A New Translation of the Bible, Containing the Old and New Testaments. New York: Doran, 1926. Revised edition, New York and London: Harper and Brothers, 1935. Reprinted, Grand Rapids: Kregel, 1995.

James Moffatt (1870-1944) was born and educated in Glasgow, Scotland. He entered the ministry and then became Professor of Greek and New Testament Exegesis at Mansfield College, Oxford in 1911. He returned to Glasgow in 1915 as Professor of Church History at the United Free Church College. From 1927-1939 he was Washburn Professor of Church History, Union Theological Seminary, New York. He died in New York in 1944.

Moffatt produced his translation of the New Testament while he was serving as Professor of Greek and New Testament Exegesis at Oxford, and its reception was so favorable (in the more liberal churches) that he undertook the Old Testament in order to produce a complete Bible. The version is highly colloquial, and allows the reader to quickly follow the progress of thought in many passages (especially in the Epistles) where a more literal rendering makes for difficult going. But Moffatt's version was controversial in several respects. His preface put forth skeptical views concerning the truthfulness of the Bible. In the Old Testament he indicated by the use of different type fonts the hypothetical source documents of the Pentateuch (J, E, P, D), and frequently rearranged passages according to his idea of how they might have originally stood. For the New Testament he used the Greek text of Hermann von Soden, which was generally regarded as an eccentric text, and he often substituted conjectural emendations for the text of both Testaments. In the New Testament alone he adopts some thirty conjectures which have no support at all in the manuscripts. The translation throughout was highly readable, but often embodied interpretations that were objectionable to some. Roman Catholics and Lutherans were especially offended with Matthew 26:26, "Take and eat this, it means my body." Moffatt later served as executive secretary of the committee of translators for the Revised Standard Version.

Montgomery NT TOC 1924 This is the only modem speech translation of the New Testament produced by a woman. Helen Barrett Montgomery's translation is marked by a conversational style, with the text arranged into paragraphs.  
Murdock Translation of the Syriac Peshitta TOC Murdock 1852 by James Murdock (New Testament)
Revised (200): dvlatko
New American Bible with Apocrypha  (NABA) TOC 1944 In 1944, the Catholic Bible Association of America was requested to produce a completely new translation of the Bible from the original languages and to present the sense of Biblical text as accurately as possible. The Old Testament was first published in a series of four volumes. The New Testament was completed in 1970, resulting in the New American Bible. It has widespread use by American Catholic people in public worship. Further advances in Biblical scholarship and identification of pastoral needs brought about a revision of the New Testament in 1986. This fulfilled the need for greater consistency of vocabulary, sensitivity to the need of inclusive language in favor of women, greater attention to public proclamation in sacred liturgy, and provision of more abundant and upgraded explanatory material. Scholars from other Christian churches collaborated in preparing this version.


New American Standard Bible Study Set (NAS) TOC 1995 Passages with Old English "thee's" and "thou's" etc. have been updated to modern English. Words and Phrases that could be misunderstood due to changes in their meaning during the past 20 years have been updated to current English. Verses with difficult word order or vocabulary have been retranslated into smoother English. Sentences beginning with "And" have often been retranslated for better English, in recognition of differences in style between the ancient languages and modern English. The original Greek and Hebrew did not have punctuation as is found in English and in many cases modern English punctuation serves as a substitute for "And" in the original. In some other cases, "and" is translated by a different word such as "then" or "but" as called for by the context, when the word in the original language allows such translation.
New American Standard Bible (NAS77) TOC 1977   BOOz
New Century Version Bible (NCV) TOC 1987 This translation of God's Word was made from the original Hebrew and Greek languages. The translation team was composed of the World Bible Translation Center and fifty additional, highly qualified and experienced Bible scholars and translators. Some had translation experience on the New International, the New American Standard, and the New King James Versions. The third edition of the United Bible Societies' Greek text, the latest edition of Biblia Hebraica and the Septuagint were among texts used. Several guidelines were used to make the language clear for any reader. The Living Word Vocabulary, the standard used by World Book Encyclopedia, was the basis for vocabulary. Concepts were put into natural terms -- modern measurements and geographical locations. Ancient customs were clarified in the text or footnotes. Rhetorical questions were stated according to the implied answers. Figures of speech and idiomatic expressions were translated according to their meanings. Obscure terms were clarified. An attempt was made to choose gender language that would convey the intent of the writers. Hebrew parallelism in poetry and word plays were retained. Images of ancient languages were translated into equivalent English images, where possible.


NET Bible  TOC

2006 2006 The NET Bible is a completely new translation of the Bible with 60,932 translators’ notes! It was completed by more than 25 scholars – experts in the original biblical languages – who worked directly from the best currently available Hebrew, Aramaic, and Greek texts. Turn the pages and see the breadth of the translators’ notes, documenting their decisions and choices as they worked. The translators’ notes make the original languages far more accessible, allowing you to look over the translator’s shoulder at the very process of translation. This level of documentation is a first for a Bible translation, making transparent the textual basis and the rationale for key renderings (including major interpretive options and alternative translations). This unparalleled level of detail helps connect people to the Bible in the original languages in a way never before possible without years of study of Hebrew, Aramaic, and Greek. It unlocks the riches of the Bible’s truth from entirely new perspectives.
You can download for free the NET Bible in several different formats ie. standalone (with or without search), e-sword and sword (full text limited notes), see
New International Readers Version Bible (NIRV) TOC 1996    
New International Version Bible (NIV) TOC 1978 This is a completely new translation of the Holy Bible done by over one hundred scholars. It followed several years of exploratory study by committees from the Christian Reformed Church and the National Association of Evangelicals. There were participants from the United States, Canada, Australia, and New Zealand in the translating process. The denominations included Anglican, Assemblies of God, Baptist, Brethren, Christian Reformed, Church of Christ, Evangelical Free, Lutheran, Mennonite, Methodist, Nazarene, Presbyterian, Wesleyan, and others. Each book was translated by a team of scholars. An Intermediate Editorial Committee revised their work. A General Editorial Committee checked it in detail and revised again. The Committee on Bible Translation reviewed, revised, and then released the translation for publication. The goals were that the translation would be accurate and have clarity and literary quality so as to be suitable for reading, teaching, preaching, memorizing, and liturgical use. A concern was that the English be idiomatic but not idiosyncratic, contemporary but not dated. Texts used for the Old Testament included the latest Biblia Hebraica, Dead Sea Scrolls, Samaritan Pentateuch, ancient scribal traditions, Septuagint, Vulgate, Syriac Peshitta, Targums, Juxta Hebraica, and others. For the New Testament, the best current Greek New Testament texts were used. King James pronouns and verb endings were considered to be archaic.
New Jerusalem Bible(NJB) TOC   Put out by the Roman Catholic Church  
New King James Version (NKJV) TOC 1990 The translators, the committees, and the editors sought to maintain the lyrical quality of the King James Version while being sensitive to the late twentieth century English idiom and adhering faithfully to the Hebrew, Aragmaic, and Greek texts. Where obsolescence and other reading difficulties existed, present-day vocabulary, punctuation, and grammar were integrated. Words representing ancient objects which have no modern substitutes were retained. A special feature is the conformity to the thought flow of the 1611 Bible. King James spelling of un-translated words was retained, but made uniform throughout. Standard doctrinal and theological terms were retained. Pronouns and verb endings no longer in use were replaced by modern words. Pronouns referring to God were capitalized. Frequent use of "and" was limited, and, where the original language permitted, replaced by other words. The format was designed to enhance vividness and devotional quality of the Scriptures. The text used for the Old Testament was the 1967/1977 Stuttgart edition of Biblia Hebraica. There was supplementary use of the 1524/1525 Bomberg edition of Biblia Hebraica, Septuagint, Latin Vulgate, and Dead Sea Scrolls. The New Testament was based on the traditional text of Greek-speaking churches, first published in 1516 and later referred to as the Received Text. It is the fifth revision of the New Testament translated from specific Greek texts.
New Life Version Bible (NLV) TOC 1986 The idea of a readable, but accurate, version of the Bible came to Gleason and Kathryn Ledyard as they worked in the Canadian Arctic with Eskimos who were starting to learn English. It was hoped that such a version would be useful wherever English is used as a second language. For the most part, the words in this limited vocabulary edition have only one meaning. Difficult Biblical words were broken down into simple, meaningful phrases. The use of today’s street language and of paraphrasing was not considered. The wording and beauty of older versions were kept in many places. The first copies of the Scriptures were considered to be perfect and without error. Because of language changes and the translation from one language to another, no version can claim the same perfection.  
New Living Translation (NLT) TOC 1996 Ninety evangelical scholars from various theological backgrounds and denominations spent seven years in revising the New Living Translation. This version is based on the most recent scholarship in the theory of translation. Entire thoughts, rather than just words, were translated into natural, everyday English. Thus, this is a dynamic-equivalence translation. Three scholars were assigned to a portion of Scripture, usually one or two books. One general reviewer was assigned to each of the six groups of books. The text used for the Old Testament was Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977), along with such aids as The Dead Sea Scrolls, The Septuagint, other Greek manuscripts, The Samaritan Pentateuch, The Syriac Peshitta, The Latin Vulgate, and others. The texts for the New Testament were the Greek New Testament, published by the United Bible Societies (1977), and Novum Testamentum Graece, edited by Nestle and Aland (1993). There was an attempt to use a gender-neutral rendering where the text applies generally to human beings or to the human condition. El, Elohim, and Eloah have been translated as "God." YHWH has been translated as "the LORD." Adonai has been translated "Lord."
New Revised Standard Version (NRS) TOC 1989 This is the authorized revision of the Revised Standard Version (1952). A committee of about thirty members of various Protestant denominations and the Roman Catholic Church participated. Eastern Orthodox and Jewish representatives were members of the Old Testament section. Since the publication of the Revised Standard Version, there have been advances made in the discovery and interpretation of documents in the Semitic languages. The Dead Sea Scrolls provided information on the Books of Isaiah and Habakkuk and fragments on the other books of the Old Testament. Greek manuscript copies of books of the New Testament also became available. Thus, authorization was given for revision of the entire Revised Standard Version of the Bible. For the Old Testament, the 1977 edition of Biblia Hebraica Stuttgartensia was used. For the New Testament, the 1966 edition of The Greek New Testament was used. Occasionally, it was necessary to make changes. Masculine-oriented language has been eliminated, where possible. Archaic English pronouns and verb endings are not used. Essentially, it is a literal translation, but it has a few paraphrastic renderings.  
New World Translation (NWT) TOC 1984 Watchtower Bible and Tract Society of New York (1984) It was translated from the Hebrew, Aramaic, and Greek languages by a committee. It was originally released in six volumes from 1950 to 1960. The originals contained marginal references and footnotes. The revised 1961 edition had neither. It was released by the committee to the Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania for printing, translation into other languages, and distribution. The translators felt responsible to God to transmit His thoughts and declarations as accurately as possible. This is the official Bible version of the Jehovah's Witnesses. NWT - Indexed Words
I understand this is a faithful representation of the NWT taken from
*** Warning: This lucid78 is a modified version of the NWT ***
Read this
Better here:
Noyes NT (Noyes) TOC 1869 George R Noyes, translated from Greek text of Tischendorf. Boston: American Unitarian Association. dvlatko
Orthodox Jewish Brit Chadasha NT (ORBC-NT) TOC 1996 The Orthodox Jewish Brit Chadasha (New Covenant), translated by Dr. Philip Goble, is a Hebrew version of the New Testament books. It presents a Messianic account of the life and times of Yehoshua (Jesus) and his disciples with vocabulary that is consistent with present-day Jewish orthodoxy. This English translation is deliberately literal, word-for-word, even preserving the original idioms and verb tenses. The purpose of the literal approach is to preserve the Jewish flavor of the original. Nevertheless, this is not a version for the uninformed Gentile reader, as it requires at least a basic knowledge of Jewish history and tradition. lightlyprinted
Orthodox Jewish Publication Society Bible (OJPS) TOC
David Roberts Palmer (DRP) TOC 2005 You do not need anyone's permission to quote from,store, print, photocopy, re-format or publish this document.Just do not change the text.If you quote it, you might put (DRP) after your quotation if you like.

(From the Information field of the Module)

Philips, JB NT (PHILIPS-NT) TOC 1958 (1958, revised in 1972) - Cast in striking modern British English, this translation uses phrase-by-phrase equivalents. e-swordfiles
Revised King James NT 2000 (RKJV-NT) TOC 2000 Copyright owner Richard Lattier, at  
Restored Names King James (RNKJ) TOC   Copyright owner Richard Lattier, at  
Revised Standard Version (RSVA) TOC     e-swordfiles
Revised Version (RV) TOC
Revised Webster Bible with Strongs (RWB) TOC 1833    
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT-NT) TOC 1898    
Riverside NT (River) TOC      
Rotherham's Emphasized Bible (Rotherham) TOC      
Scriptures, The (Messianic) (TSB) TOC 1998 In 1994 the Institute published the first edition of The Scriptures. This translation of the Hebrew and Messianic Scriptures was a major achievement. The Scriptures was the first English translation of the complete Bible which re-arranged the books of the Tanakh according to its original Hebrew division.  
Third Millennium Bible (3MB) TOC 1998 The Third Millennium Bible® (TMB®), New Authorized Version TM, is an updating of the full and complete text of the Authorized (King James) Version of the Holy Bible, first published in A.D. 1611. It is not a new translation, but a careful updating to eliminate obsolete words and archaic spelling by reference to the most complete and definitive modern American dictionary, the Webster's New International Dictionary, Second Edition, unabridged. What has been historically known as Biblical English has been retained in this updating. It is readily distinguished from the colloquial language of commerce and the media used in contemporary Bible translations. Biblical English is the language which has found its acceptance in Scripture and liturgy for more than 500 years in most of the English-speaking churches throughout the world. Only in the late twentieth century does one find the use of secular English in Bible translations. All language relating to gender and theology in the Authorized Version remains unchanged from the original.  
Twentieth Century NT (20-NT) TOC 1904 Adolphus S. Worrell, The New Testament, revised and translated by A.S. Worrell designed to aid the earnest Reader in obtaining a clear Understanding of the doctrines, Ordinances, and primitive Assemblies as revealed in these Scriptures. Worrell (1831-1908) was an American Baptist educator and evangelist. His translation is a moderate revision of the American Standard Version (1901), in which "immerse" replaces "baptise," and verbs and participles are rendered more literally.  
Tyndale Bible (TYN) TOC 1535 The First English Version of the Bible ever printed, this epoch-making work by William Tyndale and Miles Coverdale is presented for the first time complete in one volume in Modern Spelling. The TC translation is the foundation and true source of the celebrated King James Version. But where the KJV freely modifies the text, so that God's Word might better conform to "ecclesiastical traditions", the TC presents the Scriptures as they were delivered: without modification, ammendment, or compromise. This deluxe printed edition of the "MSTC" is illuminated with over 150 engravings and extensive helps, including Biographical Notes and Essays, Holy Land Maps, and a Concise Concordance.
Tyndale Rogers Coverdale Bible (TRC) TOC 1535   jsimones
Version 2.02 Bible (UPDV) TOC
Voice in the Wilderness (VOW) TOC 2006 First of all, one thing that it is 'not' is a "new translation". No new translation work has been done. No new manuscripts have been found. No new scholarship has been invented. No new theories on textual criticism have been laid out.

What it 'is' is a concerted, diligent effort to provide an English edition that actually says 'what' God said. It is compiled from out of the NKJV, LITV and KJV texts, Proof-Reading, CORRECTING the ERRORS the unGodly have put into the English versions, with the aid of the tools that scholarship has already provided to anyone who desires to use them. In some cases all three of these versions are in error. How often have you heard a Bible teacher proclaim something like, "Our Bibles say X, Y or Z, but in the Hebrew/Greek it REALLY MEANS, A, B or C"? My question has always been, "If the Hebrew/Greek REALLY MEAN something else, then 'why' don't our English versions say so?" Thus, the VW-Edition seeks to provide a work that presents "A, B & C". Other than some cases where some words can have many optional meanings, or subtle shadings of means such that a word-study might enhance one's understanding; for the most part, if one reads from the VW-Edition, word-studies into the Hebrew/Greek should not be necessary.

The method by which the VW-Edition has been compiled is that of Proof-Reading. Reading from the English texts in parallel, comparing word-by-word to the linguistic study tools to verify whether or not the English says what it is supposed to; and when errors are found, correcting them. Scrutinizing: Is that the best word to convey the correct meaning? And, accounting for the complexities in going from an eastern language to western, is the verb tense the closest possible for correct understanding? As anyone who knows more than their own native tongue is aware, translating from one tongue to another is not always an 'exact' science, and the VW-Edition is not an "amplified" version, where all the various options are presented. But it has been the diligent goal to present the MOST CORRECT words; current English words that are "closest" in meaning to the texts.

Where the NKJV and KJV supporters usually boast of the academic credentials of their scholarship, this editor does not have ties to any denomination or theological militance, whether the church of Rome, or any of the splinters that Protested against Rome. This editor is "with Jesus" (Acts4:13) and the same Holy Spirit who "propelled along" the original "holy men of God" who wrote, is the same One who has guided this edition.
Webster Bible  TOC 1833 Webster’s Revision of the KJV (1833) - Noah Webster, ed., The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments, in the Common Version. With Amendments of the Language. New Haven: Durrie and Peck, 1833. Reprinted Grand Rapids: Baker Book House, 1987.

Noah Webster (1758-1843) has been called "America's Schoolmaster" by one of his biographers, and it seems a very apt title for him. He was the author of several books that were widely used in schools in his day, including spelling-books, grammars, histories, and his famous dictionary, An American Dictionary of the English Language (1828).

Here we have to do with his revision of the King James Version, a work that he began around 1831.

Webster took up this project as an educator. In his day the Bible was often used in schools, as a text for practice in reading; but the version in common use did not always suit the needs of teachers and students very well. Its grammar was not always correct, it contained many obsolete usages, and in it there were some expressions "so offensive, especially to females, as to create a reluctance in young persons to attend Bible classes and schools, in which they are required to read passages which cannot be repeated without a blush," as he says in his Introduction. His purpose was to clear away these obstacles to the use of the Bible as a model of correct and decent English usage in American schools and homes.

Some modern critics have wondered why Webster, who was so well-qualified for this task, did not undertake a more extensive revision of the text. David Daniel observes that not only was he uniquely qualified as an authority on contemporary English usage, but he also knew Hebrew and Greek, and so his revision "is extraordinary — for what it doesn't do." (The Bible in English, p. 650.) His revision was indeed very light; one can read chapter after chapter of it without noticing any difference at all from the KJV. But Webster did not aim to make the language of the English Bible wholly contemporary, nor did he have the kind of scholarly interest in details of the text that would have led him to make many corrections on the basis of the Hebrew and Greek. (He was not really what we would call a biblical scholar.) He merely corrected the worst flaws of the text from the standpoint of an educator.

Unlike many of the more "progressive" men of learning in his time, Webster was a devout Christian, and entirely orthodox in his beliefs. His revision appeared at about the same time that other less orthodox Americans (Thomas Belsham, Abner Kneeland, John Palfrey, Alexander Campbell) were bringing out versions of the New Testament that were designed to promote new theologies and new movements in the churches. But Webster had no interest in theologically-motivated revisions. He wrote in his Preface, "I have not knowingly made any alteration in the passages of the present version, on which the different denominations rely for the support of their peculiar tenets."

Today Webster's revision continues to be useful, for those who wish to use a Bible version that reproduces largely the familiar and traditional words of the King James Bible, with only the most difficult expressions modernized and corrected. The edition was reprinted by an American publisher in 1987, and recently its text was made freely available (without its annotations) on the World Wide Web.

Revised Webster
(1833) with Strongs

Fred's E-Sword

Wesley's NT TOC 1755 John Wesley made a study of an understandable New Testament the key to the knowledge of sound doctrine. Scholarly accuracy, literary excellence, and precision in word selection have made the Wesley New Testament valuable to the "common and unlettered man" for this purpose. Wesley's generation was one of transition in forms of speech. Chaucerian English was passing, and modern English was emerging. The English New Testament had to be "read and digested" by the converts of the Wesley Revival if the results of the movement were to be conserved. In preparation for his work, he "examined minutely every word of the New Testament in the original Greek." Thus, his translation contained twelve thousand deviations in words, sentence structure, and chapter divisions from earlier translations. Two dots in the text indicate the omission of a word (or words) appearing in the King James Version. Italics indicate a deviation from the King James Version. Traditionalists greatly criticized his work.

1755. John Wesley, Explanatory notes upon the New Testament. London: William Boyer, 1755. Reprinted 1757, with further editions in 1760, 1790 (abridged), and 1837. The 1790 reprint was published under the title, The New Testament, with an Analysis of the several Books and Chapters (London: at the New Chapel, 1790). One printing appeared under the title, The New Testament with Notes, for Plain Unlettered Men who know only their Mother Tongue.

Weymouth NT (WNT) TOC 1890 (1890, revised in 1912) - Richard F. Weymouth produced this translation in the contemporary English of his time.

1903. Richard Francis Weymouth, The New Testament in Modern Speech: an idiomatic translation into everyday English from the text of 'The Resultant Greek Testament' by Richard Francis Weymouth; edited and partly revised by Ernest Hampden-Cook. London: James Clarke and Co., 1903.
Whiston NT (Whiston) TOC 1745 Primitive NT published in 1745 (William Whiston tranlsator, who also translated the works of Josephus) Based on Codex Bezae, 5th or 6th century (considered less reliable) but the most complete of the "Western" manuscript tradition.

1745. William Whiston, The Primitive New Testament. Stamford and London, 1745. In this revision of the KJV Whiston adopts the readings of the three earliest ("primitive") manuscripts which were then known to scholars. The Gospels and Acts are revised according to the Codex Bezae Cantabrigiensis, the Pauline epistles according to Codex Claromontanus, and the rest according to Codex Alexandrinus. Whiston's source of information for the readings of these manuscripts was the apparatus of Mill 1707.

William Tyndale Translation (WTNT) TOC 1525   site1
Williams NT  TOC 1937    
World English Bible (WEB) TOC 1833 Out of Print - Noah Webster's amended King James Version, with updated (i.e., early 19th century) vocabulary and grammatical corrections.
Worsley's NT (WORNT) TOC 1770    
Wuest Bible and Commentaries TOC     e-swordfiles
Wycliffe NT TOC 1385
Young's Literal Translation (YLT) TOC 1898 (1862, revised in 1887) - Robert Young sought to correct certain inaccuracies in the King James Version in this very literal translation

Ancient Language Bible Modules

Abbreviation- Name Year Description Copyright
Hebrew Old Testament (HOT) TOC
Hebrew Old Testament w/ Strongs (HOT+) TOC
Hebrew OT Interlinear (beta) (IHOT)  TOC   zip v9
Biblia Hebraica Stuttgartensia - Leningrad Codex (BHS) TOC


With Strong's
Fred's e-Sword

Westminster Leningrad Codex with vowel pointings  TOC
Transliterated   Transliterated OT NT with Root Words with Strongs
Gesenius TOC   Gesenius Hebrew Grammar
Aramic English Standard Version Peshitta (ASEV)  TOC 2006 Torah - Aramaic English Standard Version of the Peshitta, 2006 site1
Combined Greek NT (CGNT) TOC   Combined Greek NT: 1550 Stephens Textus Receptus, 1894 Scrivner, Byzantine Majority, Alexandrian thechan
Greek NT (Majority Text) (GNT) TOC
Greek NT (w/ Variants) (GNT-V) TOC
Greek OT Septuagint (GOT-LXX) TOC
NA26 Greek TOC   Nestle-Aland 26th-27th Edition of Greek NT v8 DCox | site2 | site4
v9 DCox
Hebrew New Testament HNT
Interlinear Greek NT (Textus Receptus) with Strongs TOC
Nestle-Aland 26th-27th Edition of Greek NT TOC  


Robinson/Pierpont Byzantine Greek NT (with Strongs) (GNT-BYZ+) TOC

Septuagint (LXX+) with Strongs and Morphological Tags TOC

Septuagint (LXX-E)   Brenton's English Translation of the Septuagint
Note my copy of this has the corrected "G####" so that the Strong's popup will now work correctly.
DCox zip_v9
Textus Receptus Greek NT with Strongs (GNT-TR+) TOC

Tischendorf's Greek NT with Strongs and Morphological Tags TOC

Transliterated OT & NT root words with Strongs TOC

Scrivener Textus Receptus TOC

Vamvas Modern Greek Bible      
Westcott-Hort Greek NT with Strongs (GNT-WH+) TOC
LXX+ and WH+   Septuagint LXX Greek Old Testament with Strong's numbers and complete parsing information, and Wescott and Hort 1881 Greek New Testament with NA26/27 variants with Strong's numbers and complete parsing information. Fred's E-Sword
Robinson   Robinson's Morphological Analysis Codes


Latin Vulgate (with Deuterocanon) TOC

Clementine Vulgate 1598 Clementine Vulgate was the offical version of the Vulgate until 1979. The text of the module is the Editio Typica published by the Typographus Vaticanus in 1598, and is released into the public domain. dvlatko
Nova Vulgata 1979 Nova Vulgata, the official Latin version of the Bible since 1979, and delineation of biblical texts for use in the Roman Liturgy. It was meant to be the translation for what was foreseen as a reformed Latin liturgy dvlatko
Delitzsch Hebrew NT   Delitzsch Hebrew New Testament [DHNT] and the Delitzsch Hebrew New Testament with Vowel Points [DHNT-VP]. Public Domain text. This file is a conversion of Delitzsch ha-berit, obtained from Used with permission. © PTD (© Permission to Distribute) given to Joseph Olvera/Feedme/Lightlyprinted (Type/E-sword modules) This is the origional format. I re-formated the DHNT (without vowel points) to be published on under the name HNT. thechan
Some links to view Bible Versions and Comments about them: (My versions page)


Hit Counter visits since July 14, 2009