|
English Bible Modules
Copyright
Clarification: Please
note that I do not investigate copyrights of any modules.
I assume the person creating or hosting the module would not
break the law. If he does, it is on his own head. I only link. |
|
Abbreviation- Name |
Year |
Description |
Sources |
|
A Conservative Version Bible [AVC]
TOC |
|
A Conservative Version (ACV) is a
public domain, modern English version of the Bible translated by
Dr. Walter L. Porter. Unlike other versions, the ACV retains
older pronouns such as Thee and Thy. |
e-Sword.net |
|
American King James [AKJV]
TOC |
1999
PB |
This is a new translation of the
Bible, based on the original King James Version. It is a simple
word for word update from the King James English. I have taken
care to change nothing doctrinally, but to simply update the
spelling and vocabulary. I have not changed the grammar because
that could alter the doctrine. I am hereby putting the American
King James version of the Bible into the public domain on
November 8, 1999. Michael Peter (Stone) Engelbrite. |
|
|
American Standard Version [ASV]
TOC |
1901 |
The American Standard Version was
a minor American revision of the English Revised Version of
1881. It became the foundation of several 20th century American
versions, including the Revised Standard Version and the New
American Standard Bible. The history and principles of the
revision are outlined in the preface. The papers of the American
committee are preserved at the library of the American Bible
Society in New York City. |
e-sword.net |
|
Amplified Bible [AMP]
TOC |
1987 |
The Bible was originally written
in Hebrew, Aramaic, and Greek. There are shades of meaning found
in these original Bible texts that can’t be captured in a
straight word-for-word translation into English. Dr. Frances
Siewert had the vision for a translation that would use
additional English words to convey the full meaning of Scripture
to those who don't have the knowledge of the original languages.
Using the word-for-word American Standard Version as a reference
text, she chose additional words to communicate the nuances of
meaning from the original texts. These “amplification” words are
offset from the text by brackets or parentheses. The Amplified
New Testament, which was first published in 1958, took over
20,000 hours of research. Dr. Siewart's work was reviewed by a
committee of translation experts for accuracy. The full
Amplified Bible, first published in 1965, has become the
favorite second Bible for millions of Christians. By comparing
it to their favorite translation, they discover a wealth of
additional insights into the Scripture.
PURCHASE |
e-sword.net
Ade
mediafire.com |
|
An Understandable Version Bible (NT) [AUT]
TOC |
1994 |
The New Testament: An
Understandable Version of the Bible. 1994 by William E. Paul -
Permission has been given to use this electronic version. |
e-sword.net |
|
Analytical-Literal Translation [ALT]
TOC |
|
By Gary F. Zeolla. The
Analytical-Literal Translation of the Holy Bible (ALT) is a new
Bible version dedicated to the glory of God. It was translated
by the director of Darkness to Light, Gary F. Zeolla. As the
name implies, the ALT is a very literal translation. It also
includes aids within the text to help readers better understand
the text. It is one of only two current versions that are based
on the Majority Greek Text. So it is a very unique version. |
e-sword.net
esnips/davegregg/ALT
|
|
Barclay [Barclay] |
|
|
Site1
site2 |
|
Bible in Basic English [BBE]
TOC |
1950 |
The Basic Bible, Containing the
Old and New Testaments in Basic English. Cambridge: The
University Press, 1949. The New Testament was published in 1941.
The vocabulary is limited to C. K. Ogden's Basic English
vocabulary of 850 words proposed as an international auxiliary
language. The form in which the Bible is given here is not
simply another example of the Bible story put into present-day
English. The language used is Basic English. The Basic English,
produced by Mr. C. K. Ogden of the Orthological Institute, is a
simple form of the English language which, with 850 words, is
able to give the sense of anything which may be said in English.
By the addition of 50 Special Bible words and the use of 100
words listed as giving most help in the reading of English
verse, this number has been increased to 1000 for the purpose of
putting the Bible into Basic. |
e-Sword.net |
|
Bible in Worldwide English
[BWE] |
|
|
|
|
Bishop's Bible [TBB]
TOC |
1568 |
(with Apocrypha) |
e-sword.net
jsimones
e-pops.org |
|
Brenton's English Translation of
[Brenton]
TOC |
|
|
forananswer |
|
Common Edition NT
([CENT]TOC |
1865 |
Common Edition New Testament, 1999. |
esnips.com
dvlatko
dvlatko (updated
version) |
|
Complete Apostles Bible [CAB]
TOC |
|
A Modern English Translation Of
The Greek Septuagint Translated By Sir Lancelot C.L. Brenton
Revised And Edited By Paul W Esposito. The Apostle's Bible, is
the Greek Manuscript Jesus and the Apostles quoted from (the
Greek Septuagint) put in today's English. |
|
|
Complete Jewish Bible
[CJB]
TOC |
1998 |
|
|
|
Concordant Literal Translation [CLT]
TOC |
|
|
magician89
thechan.com |
|
Contemporary English Version [CEV]
TOC |
1995 |
Uncompromising simplicity marked
the American Bible Society’s translation of the Contemporary
English Version Bible that was first published in 1995. The text
is easily read by grade school, second language readers, and
those who prefer the more contemporized form. The CEV is not a
paraphrase. It is an accurate and faithful translation of the
original manuscripts. |
e-sword.net
e-pops.org
|
|
Coverdale Bible [Cover]
TOC |
|
|
thechan.com |
|
Darby Bible [DAR]
TOC |
1884 |
This is a literal translation of
the Bible by John Nelson Darby. The New Testament was first
published in 1884 and the Old Testament was added in 1890. Mr.
Darby had finished translating the Bible into French and German
and had started the work in English at the time of his death in
1882. The English translation was completed by comparing his
earlier works.
|
e-sword.net
e-pops.org
|
|
Diaglott NT
TOC |
|
|
vaughn71765 |
|
Emphatic Diaglott NT
TOC |
|
|
vaughn71765 |
|
Douay-Rheims Bible [DRB]
TOC |
1752 |
This is a scrupulously faithful
translation into English of the Latin Vulgate Bible which Jerome
(342-420) translated into Latin from the original languages. The
Latin Vulgate Bible had been declared by the Council of Trent to
be the official Latin version of the canonical Scriptures. The
DRB translators took great pains to translate exactly. When a
passage seemed strange and unintelligible they left it alone,
even if obscure. |
e-sword.net
e-swordfiles.com
esnips/ric 1.0/drb
e-pops.org |
|
Douay-Rheims Bible (Challoner Revision) [DRB-CR]CR)
TOC |
1749 |
Douay-Rheims Translation the
Challoner Revision - The Old Testament was first published by
the English College at Douay A.D. 1609 & 1610. The New Testament
was first published by the English College at Rheims A.D. 1582.
The whole translation was revised and diligently compared with
the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner A.D. 1749-1752. He
is also credited with the annotations included in this revision. |
|
|
Easy to Read Version [ERV]
TOC |
|
|
vaughn |
|
Emphasized Bible [EDW]
TOC |
1902 |
This is a translation designed to
set forth the exact meaning, the proper terminology, and the
graphic style of the sacred original. The translator was Joseph
Bryant Rotherham. Throughout are signs of emphasis for reading.
(') and (/ /) call for slight stress. (// //) and (< >) call for
more decided stress. The latter of these is confined to
preplaced words and clauses’, leading up to what follows. “God"
printed in upper case represents El. "God" printed in Gothic
represents Eloah. "God" printed without peculiarity of type
represents Elohim. "Yahweh" is used instead of "Jehovah." |
|
|
Emphatic Dialott
TOC |
1865 |
By Benjamin Wilson based in
Griesbach Greek Text. |
site1 |
|
English Majority Text Version (EMTV)
TOC |
|
By Paul W. Esposito |
e-sword.net
e-pops.org
|
|
English Standard Version (ESV)
TOC |
2001 |
The English Standard Version
(ESV) stands in the classic mainstream of English Bible
translations of the past half-millennium. The fountainhead of
that stream was William Tyndale’s New Testament of 1526; marking
its course were the King James Version of 1611 (KJV), the
Revised Version of 1885 (RV), the American Standard Version of
1901 (ASV), and the Revised Standard Version of 1952 and 1971
(RSV). In that stream, faithfulness to the text and vigorous
pursuit of accuracy were combined with simplicity, beauty, and
dignity of expression. Our goal has been to carry forward this
legacy for a new century. To this end each word and phrase in
the ESV has been carefully weighed against the original Hebrew,
Aramaic, and Greek, to ensure the fullest accuracy and clarity
and to avoid under-translating or overlooking any nuance of the
original text. The words and phrases themselves grow out of this
Tyndale-King James legacy. Archaic language has been brought to
current usage and significant corrections have been made in the
translation of key texts. But throughout, our goal has been to
retain the depth of meaning and enduring language that have made
their indelible mark on the English-speaking world and have
defined the life and doctrine of the church over the last four
centuries. The first edition of the ESV was published in
September 2001.
(ESV-NR) English Standard Version Bible Red
Letter w Notes and Ref
See Piper's
TOP on the ESV
|
e-sword.net
vaughn71765 |
|
Etheridge NT (Eth) |
|
J. W. Etheridge: A Literal
Translation of the Four Gospels from the Peshito or Canon of
Holy Scripture in Use Among the Oriental Christians from the
Earliest Times (Longman, Brown, Green, and Longmans, London
1849). Public Domain. |
dvlatko |
|
Everlasting Gospel NT (McCord)
TOC |
|
|
site1
vaughn71765 |
|
Evidence Bible (EB)
TOC |
|
includes text and commentary for
New Testament, Psalms, Proverbs, Minor Prophets (bbl file)
|
lucid78 |
|
Geneva bible (GB)
TOC |
1587 |
It was translated according to
the Ebreu and Greke, and conferred with the best translations in
divers languages; with the most profitable annotations upon all
the hard places, and other things of great importance as may
appear in the Epistle to the Reader. There is no question that
the publication of the Geneva Bible in 1560 was a landmark in
the history of the English Bible. It is second in importance
only to the Authorized Version of 1611. The Geneva Bible
continued to be printed until 1644, the date of the last known
edition. The Bible used by the Pilgrims. |
e-sword.net
jsimones
e-pops.org
|
|
Godbey NT
TOC |
1902 |
|
e-swordfiles
lucid78 |
|
God's Word Bible (GW)
TOC |
1995 |
This translation, which is the
work of God's Word to the Nations Bible Society, fills the need
to communicate clearly to contemporary Americans without
compromising the Bible's message. It employed full-time Bible
scholars and full-time English editorial reviewers. The theory
followed by the Bible Society's translators is closest natural
equivalent translation. The first consideration was to find
equivalent English ways of expressing the meaning of the
original text. The second consideration was readability. The
third consideration was to choose the natural equivalent that
most clearly reflects the style of the Hebrew, Aramaic, or Greek
text. |
e-sword.net
e-pops.org
|
|
Good News Translation (GNB)
TOC |
|
|
e-sword.net
e-pops.org
|
|
Goodspeed NT (Goodspeed)
TOC |
|
Edgar J Goodspeed NT |
|
|
Hebrew Names Version (HNV)
TOC |
|
The Hebrew Names Version of the
World English Bible is a Modern English update of the American
Standard Version.
|
|
|
Holman Christian Standard Bible (HCSB)
TOC |
|
This version of the Bible was
planned and sponsored by the Sunday School Board of the Southern
Baptist Convention (renamed "LifeWay Christian Resources" of the
Southern Baptist Convention in 1998). The publisher, Broadman &
Holman, is that agency's publishing house. The Holman Christian
Standard Bible (CSB) was conceived as a replacement for the NIV,
which the SBC Sunday School Board had been using in its
curriculum materials under a license agreement. The NIV became
controversial after the International Bible Society acknowledged
in 1997 that it was revising the NIV with "politically correct"
gender-neutral language, and so in 1998 the Sunday School Board
entered into an agreement with Arthur Farstad (formerly the
editor of the New King James Version) for him to oversee the
production of a new version that would be under its own control.
Soon afterward, Farstad died, and Edwin Blum was appointed
general editor in his place. The version was produced by a large
team of translators and stylists, and a smaller editorial team
meeting in Dallas, Texas. About a third of the team members are
Southern Baptist. Other team members are Plymouth Brethren,
Presbyterians (PCA), Congregationalists, Church of England,
Church of God, Evangelical Free Church, Methodists, Evangelical
Mennonites and Episcopalians. |
mediafire.com |
|
Interlineal Greek NT (IGNT) |
|
|
|
|
International Standard Version (ISV)
TOC |
|
(ISVNR) International Standard
Version Bible with Notes and Ref |
e-sword.net
e-pops.org
|
|
James Murdock NT
TOC |
|
|
e-sword.net
e-pops.org
|
|
Jewish NT Red Letter
TOC |
1996 |
|
|
|
Jewish Publication Society Old Testament (JPS-OT)
TOC |
1917 |
Steps leading to the preparation
of a new translation into the English language were taken by the
Jewish Publication Society of America in 1892. It was intended
to secure, through cooperation of scholars in the United States
and Great Britain, a new translation of each book, and to place
it into the hands of an Editorial Committee, who by
correspondence with the translators should harmonize the results
of the work of the individual contributors. This method was
followed until 1901, when it became apparent that by this
procedure the translation of the entire Hebrew Bible would be
indefinitely delayed. It was too complex to accomplish the
required work. In 1908, JPSA and the Central Conference of
American Rabbis agreed upon a revised plan in which the entire
work would be done by a Board of Editors. In preparing the
manuscript, the Board took into account the existing English
versions, the standard commentaries, the other JPSA
translations, the Revised Version prepared for the Jews in
England, and other sources. Such ancient versions as the
Septuagint and those of Aquila, Symmachus, Theodotion, the
Targums, the Peshitta, the Vulgate, and the Arabic version of
Saadya were also consulted. The manuscript was reviewed by the
Board of Editors over a period of seven years. Each point was
thoroughly discussed before a decision was finalized. The aims
of this translation were to combine the spirit of Jewish
tradition with the results of Biblical scholarship. The text
follows Jewish tradition of separating the Scriptures into three
divisions, namely: Law (Torah), Prophets (Nebi'im), and Writings
(Ketubim). |
e-sword.net
e-pops.org
|
|
Joseph Smith Mormon (JST)
TOC |
1867 |
|
e-swordfiles
FatherAbraham |
|
Jubilee Bible (JB2000)
TOC |
2000 |
|
|
|
King James 2000 Version
TOC |
2000 |
|
e-swordfiles |
|
King James 21 Century Bible
TOC |
1994 |
This update of the KJV follows
modern spelling, capitalization and paragraphing practices. No
words are changed for gender-neutral language and no passages
have been omitted from the text. |
|
|
King James Clarified Version
TOC |
|
|
|
|
King James Keyed (AT+)
or (KJV+TVM)
TOC |
|
King James Bible keyed to Strongs
with Tense, Voice, & Mood
Note that there are a number of these floating around which
don't work, therefore I found a Bible and Dictionary that does
work and put them
both into a single ZIP file
here
(4.6MB). |
dnspad.com/Bibles
|
|
King James 1611 (KJV)
TOC |
1611 |
It was translated out of the
original tongues and with previous translations, including that
of William Tyndale, diligently compared and revised. It is a
revision of the Bishop's Bible of 1568. It was the desire of the
translators to make God's holy Truth more and more known unto
the people, even though they may be maligned by those religious
persons who would keep the people in ignorance and darkness
concerning it. It was presented to King James I when completed
in 1611. It has been the Standard English translation for almost
four hundred years. It is noted for the quality of translation
and the majesty of style. The translators were committed to
producing an English Bible that would be a precise translation
and by no means a paraphrase or broadly approximate rendering.
The scholars were fully familiar with the original languages of
the Bible and especially gifted in their use of their native
English. Because of their reverence for God and His Word, only a
principle of utmost accuracy in their translation could be
accepted. Appreciating the intrinsic beauty of divine
revelation, they disciplined their talents to render well-chosen
English words of their time as well as a graceful, often
musical, arrangement of language.
Normal edition
http://www.e-sword.net/files/bibles/kjv.exe
with Strongs Numbers (This is included in the
e-Sword installation.)
Red letter edition
http://www.e-sword.net/files/bibles/kjvr.exe
with Apocrypha
http://www.e-sword.net/files/bibles/kjva.exe |
under
Crown copyright
e-sword.net
jsimones |
|
Lamsa Bible (translated from the Peshitta) (LBP)
TOC |
1933 |
This translation of the Old and
New Testaments is based on Peshitta manuscripts which have
comprised the accepted Bible of all those Christians who have
used Syriac as their language of prayer and worship for many
centuries. Syriac is the literary dialect of Aramaic. From the
Mediterranean east into India, the Peshitta is still the Bible
of preference among Christians. George M. Lamsa, the translator,
devoted the major part of his life to this work. He was an
Assyrian and a native of ancient Bible lands. He and his people
retained Biblical customs and Semitic culture, which had
perished elsewhere. With this background and his knowledge of
the Aramaic (Syriac) language, he has recovered much of the
meaning that has been lost in other translations of the
Scriptures. Manuscripts used were the Codex Ambrosianus for the
Old Testament and the Mortimer-McCawley manuscript for the New
Testament. Comparisons have been made with other Peshitta
manuscripts, including the oldest dated manuscript in existence.
The term Peshitta means straight, simple, sincere and true, that
is, the original. Even the Moslems in the Middle East accept and
revere the Peshitta text. Although the Peshitta Old Testament
contains the Books of the Apocrypha, this edition has omitted
them. |
|
|
Lesser Bible (Lesser) |
|
The Twenty Four Books of the Holy
Bible by Rabbi Isaac Leeser |
|
|
Literal Translation of the Holy Bible (LITV)
TOC |
|
|
e-sword.net
e-pops.org
|
|
Literal NT (Literal)
TOC |
|
This is a literal, nearly word-for-word
translation based upon an Interlineal New Testament. (It
contains about 4000 clarifying words, found in square brackets
"[]" when the word is implied by the Greek text.) This is not
the best literal translation, but can serve to provide the
average person a feel for the Greek text. This is based on the
Textus Receptus. Many thanks to Ray Rishty for help in
processing the text. |
max |
|
Living Oracles NT (LONT)
TOC |
1835 |
|
|
|
Lugandan Bible
Version 8c
TOC |
|
|
|
|
Daniel Mace NT (MACNT)
TOC |
1729 |
1729. [Daniel Mace], The New
Testament in Greek and English, Containing the Original Text
Corrected from the Authority of the most Authentic Manuscripts:
And a New Version Form'd agreeably to the Illustrations of the
Most Learned Commentators and Critics: with Notes and Various
Readings, and a Copious Alphabetical Index. 2 vols. London: for
J. Roberts, 1729. Daniel Mace, a Presbyterian minister in
Newbury, England, published this edition anonymously for good
reasons. Although some of his alterations to the Received Text
anticipated the results of later editors, many were ill-founded,
being capriciously chosen from the apparatus of Mill 1707 or
made simply upon conjecture. Worse yet, his English translation
clearly displayed Unitarian tendencies. Mace's edition was
castigated by prominent scholars (Michaelis among them), and
generally brought text-critical studies in England into
disrepute. For an account of Mace, see H. McLachlan, "An Almost
Forgotten Pioneer in New Testament Criticism," Hibbert Journal,
xxxvii (1938-9), pp. 617-25.
http://bible-researcher.com/versbib8.html |
e-swordfiles
lucid78 |
|
The Message (MSG)
TOC |
1994 |
PURCHASE |
e-sword.net |
|
Messianic Renewed Covenant (MRC)
TOC |
|
The Messianic Renewed Covenant
has been produced because many in the Messianic community are
displeased with the selection of translations available from a
Messianic perspective. Some of these translations deny or skew
the Deity of Yeshua and His Messiahship, or deny the inspiration
of the Greek New Testament. While affirming the inspiration of
the written Greek Scriptures, the MRC is consistently Messianic,
revealing the First Century Hebraic background and ideology
behind them. It takes a scholarly perspective that is often
lacking in the Messianic community that can be accepted by many
Christian theologians. It is a literal translation that relies
on explanatory notes rather than paraphrasing the text as some
Messianic translations do. |
e-sword.net |
|
Mitchell
TOC |
|
Jonathan Mitchell NT |
Fred's E-Sword |
|
Modern King James Version (MKJV)
TOC |
1998 |
|
e-sword.net
e-pops.org
|
|
Modern Literal Version NT (LV-NT)
TOC |
1999 |
|
|
|
Moffat NT
TOC |
1913 |
The Moffatt Bible New Testament, 1913.
James Moffatt, The New Testament: A New Translation in Modern
Speech, by James Moffatt, based upon the Greek text by von
Soden. London: Hodder and Stoughton, 1913. Revised 1917. The Old
Testament was published in New York in 1924-1925 (2 vols.),
followed by an one-volume edition of the complete Bible in 1926.
Bible, 1926. James Moffatt, A New Translation of the
Bible, Containing the Old and New Testaments. New York: Doran,
1926. Revised edition, New York and London: Harper and Brothers,
1935. Reprinted, Grand Rapids: Kregel, 1995.
James Moffatt (1870-1944) was born and educated in Glasgow,
Scotland. He entered the ministry and then became Professor of
Greek and New Testament Exegesis at Mansfield College, Oxford in
1911. He returned to Glasgow in 1915 as Professor of Church
History at the United Free Church College. From 1927-1939 he was
Washburn Professor of Church History, Union Theological
Seminary, New York. He died in New York in 1944.
Moffatt produced his translation of the New Testament while
he was serving as Professor of Greek and New Testament Exegesis
at Oxford, and its reception was so favorable (in the more
liberal churches) that he undertook the Old Testament in order
to produce a complete Bible. The version is highly colloquial,
and allows the reader to quickly follow the progress of thought
in many passages (especially in the Epistles) where a more
literal rendering makes for difficult going. But Moffatt's
version was controversial in several respects. His preface put
forth skeptical views concerning the truthfulness of the Bible.
In the Old Testament he indicated by the use of different type
fonts the hypothetical source documents of the Pentateuch (J, E,
P, D), and frequently rearranged passages according to his idea
of how they might have originally stood. For the New Testament
he used the Greek text of Hermann von Soden, which was generally
regarded as an eccentric text, and he often substituted
conjectural emendations for the text of both Testaments. In the
New Testament alone he adopts some thirty conjectures which have
no support at all in the manuscripts. The translation throughout
was highly readable, but often embodied interpretations that
were objectionable to some. Roman Catholics and Lutherans were
especially offended with Matthew 26:26, "Take and eat this, it
means my body." Moffatt later served as executive secretary of
the committee of translators for the Revised Standard Version. |
e-swordfiles
lucid78
|
|
Montgomery NT
TOC |
1924 |
This is the only modem speech
translation of the New Testament produced by a woman. Helen
Barrett Montgomery's translation is marked by a conversational
style, with the text arranged into paragraphs. |
|
|
Murdock Translation of the Syriac Peshitta
TOC
Murdock |
1852 |
by James Murdock (New Testament)
Revised (200):
dvlatko |
e-sword.net |
|
New American Bible with Apocrypha (NABA)
TOC |
1944 |
In 1944, the Catholic Bible
Association of America was requested to produce a completely new
translation of the Bible from the original languages and to
present the sense of Biblical text as accurately as possible.
The Old Testament was first published in a series of four
volumes. The New Testament was completed in 1970, resulting in
the New American Bible. It has widespread use by American
Catholic people in public worship. Further advances in Biblical
scholarship and identification of pastoral needs brought about a
revision of the New Testament in 1986. This fulfilled the need
for greater consistency of vocabulary, sensitivity to the need
of inclusive language in favor of women, greater attention to
public proclamation in sacred liturgy, and provision of more
abundant and upgraded explanatory material. Scholars from other
Christian churches collaborated in preparing this version.
|
|
|
New American Standard Bible Study Set (NAS)
TOC |
1995 |
Passages with Old English "thee's"
and "thou's" etc. have been updated to modern English. Words and
Phrases that could be misunderstood due to changes in their
meaning during the past 20 years have been updated to current
English. Verses with difficult word order or vocabulary have
been retranslated into smoother English. Sentences beginning
with "And" have often been retranslated for better English, in
recognition of differences in style between the ancient
languages and modern English. The original Greek and Hebrew did
not have punctuation as is found in English and in many cases
modern English punctuation serves as a substitute for "And" in
the original. In some other cases, "and" is translated by a
different word such as "then" or "but" as called for by the
context, when the word in the original language allows such
translation. |
e-sword.net
esnips/fatherabraham/NASB+.bbl
mediafire.com
mediafire.com
mediafire.com
bOOz |
|
New American Standard Bible (NAS77)
TOC |
1977 |
|
BOOz |
|
New Century Version Bible (NCV)
TOC |
1987 |
This translation of God's Word
was made from the original Hebrew and Greek languages. The
translation team was composed of the World Bible Translation
Center and fifty additional, highly qualified and experienced
Bible scholars and translators. Some had translation experience
on the New International, the New American Standard, and the New
King James Versions. The third edition of the United Bible
Societies' Greek text, the latest edition of Biblia Hebraica and
the Septuagint were among texts used. Several guidelines were
used to make the language clear for any reader. The Living Word
Vocabulary, the standard used by World Book Encyclopedia, was
the basis for vocabulary. Concepts were put into natural terms
-- modern measurements and geographical locations. Ancient
customs were clarified in the text or footnotes. Rhetorical
questions were stated according to the implied answers. Figures
of speech |