Standard Jet DBnb` Ugr@?~1y0̝cßFN{a7)(,`{6i߱nCS53y[/|*|+4mf_Љ$g'DeFx -bT4.0dv Y S  Y  T Y Y  Y Y  Y  Y  Y   Y  Y  Y  Y  Y 2Y  Y   Y  Y ConnectDatabaseDateCreateDateUpdate FlagsForeignNameIdLvLvExtraLvModule LvPropName OwnerParentIdRmtInfoLongRmtInfoShortTypeYYIdParentIdName        OYS Y Y Y  Y 2ACMFInheritableObjectIdSID  AtYObjectId Y0SY  Y Y Y  Y  Y Y  Y AttributeExpressionFlagLvExtra Name1 Name2ObjectId Ordernzf edY"ObjectIdAttribute -Y0SY Y Y  Y  Y  Y  Y  Y ccolumn grbiticolumnszColumnszObject$szReferencedColumn$szReferencedObjectszRelationship[L[L L[[L[L L[[L[L L[YYYszObject$szReferencedObjectszRelationshipYv1b N  : k & W  C t/ @@X  @@OJmJLJkQkiQ^JmYdbkWYfkmJL^Qk`kvkJMQk`kvkdL[QMmk`kvkhoQiYQk`kvkiQ^JmYdbkWYfkmdfYMbdmQk`kvkOL  @~  @ @" " " " " """""""""""""      d k f   O@e O@Topic Notes[@#DDD88888886 @ O@ O@MSysRelationshipsYDDDDDDDDDDB  O@ O@MSysQueriesY88888888886  O@ O@MSysACEsY22222222220  O@ O@MSysObjectsY88888888886  O@ O@MSysDb[..........,  O@ O@RelationshipsY<<<<<<<<<<:  O@ O@DatabasesY44444444442  O@ O@TablesY.........., jYNY Y d YID TitleComments !YYIDPrimaryKeyHv1bLVALY{\rtf1\ansi\deff0{\fonttbl{\f0\fnil\fcharset0 Georgia;}} {\colortbl ;\red0\green0\blue0;} {\*\generator Riched20 5.40.11.2210;}\viewkind4\uc1\pard\qc\cf1\lang2058\b\f0\fs22\'bfPorqu\'e9 Hay Tantas Versiones?\par \b0 por \par Daniel B. Wallace, Th.M., Ph.D. \~\par \pard\sb120\b I. \'bfPor qu\'e9 Hay Tantas Versiones?\b0\par Como dice la canci\'f3n \ldblquote Romper con alguien es dif\'edcil,\rdblquote . Ma Bell lo hizo\emdash creando un exceso de compa\'f1\'edas a larga distancia casi tan numerosas como sus marcas de desodorante.\par La Biblia lo hizo, tambi\'e9n. Antes del a\'f1o 1881 usted pod\'eda leer cualquier versi\'f3n que quisiera \endash siempre y cuando fuera la Versi\'f3n King James. Pero desde 1881, una veintena \~de nuevas traducciones hab\'eda sido impresa.\par \'bfC\'f3mo King James fue destronado? \'bfCu\'e1l traducci\'f3n es la mejor ahora? \'bfSon cualesquiera de las traducciones modernas realmente fieles al original? Estas son algunas de las preguntas que estaremos tratando en este ensayo. Pero inicialmente, nos gustar\'eda dar un vistazo de p\'e1jaro. Queremos simplemente responder a la pregunta, \ldblquote\'bfPorque hay tantas versiones de la Biblia?\rdblquote\par Hay\~ tres influencias b\'e1sicas las cuales han dado origen a una multitud de traducciones. \par Primero, en 1881 dos intelectuales Brit\'e1nicos publicaron el Nuevo Testamento Griego el cual se bas\'f3 en el manuscrito m\'e1s antiguo que entonces se encontraba disponible. Este texto, hecho por\~ Brook Foss Westcott y Fenton John Anthony Hort, tuvo varias divergencias notables con relaci\'f3n al texto que usaron los traductores de la versi\'f3n King James. En su mayor parte, el texto de Westcott y Hort fue un Nuevo Testamento\~ mas corto. Esto fue as\'ed porque los manuscritos m\'e1s viejos (MSS) los cuales ellos utilizaron no conten\'edan pasajes tales como el final mas largo del evangelio de Marcos o la historia de la mujer sorprendida en adulterio. El MSS Griego que siguieron los traductores de la King JamesLVAL siguieron inclu\'edan estos y algunos otros pasajes. \par Al mismo tiempo que el texto de Westcott y Hort hizo su debut, apareci\'f3 la Versi\'f3n Inglesa Revisada del Nuevo Testamento. Una nueva era hab\'eda nacido en la cual las traducciones del Nuevo Testamento ahora utilizaban los pocos MSS antiguos en Griego en lugar de los muchos m\'e1s tempraneros que exist\'edan.\par Segundo, desde 1895 muchos descubrimientos arqueol\'f3gicos y de manuscritos hab\'edan sido realizados los cuales hab\'edan pronunciado juicio sobre algunas de las traducciones encontradas en la King James. El descubrimiento individual m\'e1s importante fue el del papiro Egipcio. En 1895, Adolf Deissmann public\'f3 un volumen, d\'e1ndole el humilde titulo, Estudios B\'edblicos (Bibelstudien), el cual revolucion\'f3 la erudici\'f3n del Nuevo Testamento. Deissmann descubri\'f3 que los restos de este papiro antiguo, enterrado en basureros en Egipto desde hace 2000 a\'f1os,\~ conten\'edan un Griego que era muy similar al Griego del NT.\~ \'c9l concluy\'f3 que el Griego del NT fue escrito en el lenguaje com\'fan de la \'e9poca.\~ No fue en el dialecto que solamente la mayor elite pod\'eda entender. Desde el descubrimiento de Deissmann\rquote s, los traductores se han esforzado en poner el del NT en un lenguaje que las personas promedio pueden entender \endash tal como fue originalmente la intenci\'f3n. No solamente eso sino que el papiro nos ha ayudado a entender muchas palabras \endash palabras las cuales solamente eran conjeturadas por los traductores de la King James. \par Finalmente, han habido influencias filos\'f3ficas. O sea que, la teor\'eda de la traducci\'f3n esta siendo renovada en la actualidad. Los misioneros han hecho una significativa contribuci\'f3n hacia esta finalidad \endash porque ellos est\'e1n deseosos de ver a una tribu en particular leer la Biblia en su propio lenguaje. \par Estas tres diferencias --textual, informativa, filos\'f3fica \endash han sido los padres de una nueva generaci\'f3n de traduccioneLVALs de la Biblia. Pero \'bfSon estas traducciones buenas? \'bfSon mejores que la King James?\par \~En lo que resta del ensayo, examinaremos cada una de estas influencias y entonces, finalmente, trataremos de ver cual traducci\'f3n es mejor. \par \par \b II. El Texto de Las Modernas Traducciones\par \b0\'bfAd\'f3nde se fueron todos esos vers\'edculos? Las traducciones modernas parecen haber cortado muchas de las m\'e1s preciosas l\'edneas de la Escritura. Ellas terminan el evangelio de Marcos en el vers\'edculo 8 del cap\'edtulo 16; ellas omiten la referencia al \'e1ngel del Se\'f1or agitando las aguas en la piscina de Betesda (vers\'edculo 4 de Juan 5); y, m\'e1s notablemente, ellos remueven la historia de la mujer sorprendida en adulterio en Juan 8.\par Adem\'e1s de las omisiones, estas versiones modernas hacen cambios significativos en el texto. Por ejemplo, en 1 Timoteo 3:16, en la King James se lee, \ldblquote Dios fue manifestado en la carne,\rdblquote pero en la mayor\'eda de las traducciones modernas se lee, \ldblquote\'c9l fue manifestado en la carne\rdblquote En Apocalipsis\~ 22:19 la versi\'f3n\~ King James habla acerca del\~ \ldblquote libro de la vida\rdblquote mientras que virtualmente todas las traducciones modernas hablan del \ldblquote\'e1rbol de vida.\rdblquote En conjunto, hay cientos de cambios textuales entre la King James y las modernas traducciones. \par En este breve ensayo nosotros no podemos determinar quien tiene la raz\'f3n. Pero podemos hacer unas cuantas observaciones. \par Primero, los cambios textuales en las traducciones modernas no afectan ninguna doctrina mayor. La deidad de Cristo, el nacimiento virginal, la salvaci\'f3n solamente por gracia \endash y todo el resto\emdash est\'e1n todav\'eda intactas. Aunque ciertos pasajes est\'e1n omitidos o cambiados, no es as\'ed con las doctrinas. Hay evang\'e9licos que prefieren la\~ King James y hay algunos evang\'e9licos que prefieren traducciones modernas. \par Segundo, los cambios textuales en estas modernas traduLVALcciones est\'e1n basados en los m\'e1s antiguos MSS del NT en Griego. Estos MSS datan de muy temprano en el segundo siglo AC.\~ Pero el texto Griego que esta detr\'e1s de King James pertenece a un grupo de MSS \endash llamado el texto Bizantino\emdash los cuales son mucho mas recientes. Por otro lado, aunque estos MSS son mas recientes, estos comprenden al menos el 80% de los 5000+ MSS\~ del NT que nosotros tenemos al presente. Te\'f3ricamente es posible que, en ocasiones, estos MSS apunten a una tradici\'f3n mas temprana tambi\'e9n. \par Tercero, el NT de la King James no siempre sigue a la mayor\'eda de MSS. En realidad el texto Griego que esta detr\'e1s de la King James fue basado solamente sobre media docena de MSS. Ahora paso justamente que estos MSS pertenec\'edan al texto Bizantino. Pero en algunas ocasiones hab\'eda vac\'edos. Y el compilador (un hombre llamado Erasmo) tuvo que llenar esos vac\'edos traduciendo el Lat\'edn del NT de regreso al Griego.\~ Hay, por lo tanto, algunas lecturas en la King James \endash tales como el libro de la vida\rquote en Ap. 22:19 o la redacci\'f3n de 1 Juan 5:7-8, las cuales no se encuentran ni en la mayor\'eda de MSS ni en los MSS m\'e1s antiguos. Ning\'fan estudiante serio de la Biblia los llamar\'eda originales (aunque muchos maestros populares de la Biblia lo hacen.)\par Cuarto, la acusaci\'f3n de que entre m\'e1s antiguos son los MSS o los hombres que los adoptan es mas no-ortodoxos es una acusaci\'f3n deficiente. Es verdad que en ciertos lugares los MSS antiguos no afirman expl\'edcitamente la deidad de Cristo \endash tal como en 1 Ti 3:16. \'a1Pero tampoco la niegan! \'a1Adem\'e1s de esto,\~ en algunos pasajes estos MSS antiguos hacen expl\'edcita la Deidad de Cristo donde la King James no lo hace! En Juan 1:18, las versiones modernas leen \ldblquote el \'fanico Dios\rdblquote mientras que la King James dice \ldblquote el \'fanico Hijo engendrado.\rdblquote Adicionalmente, la mayor\'eda de estudiosos evang\'e9licos aceptan este texto critico. \'a1LVALAun el hombre que edit\'f3 la Nueva Biblia de Referencia Scofield de la versi\'f3n\~ King James favorece personalmente el texto cr\'edtico!\par Quinto, al mismo tiempo, hay algunos estudiosos ahora que son fuertes mediadores del texto Bizantino \endash los mas notables son, Zane Hodges y Arthur Farstad. Juntos ellos editaron\~ El Griego del Nuevo Testamento de Acuerdo al Texto mayoritario y el Dr. Farstad fue tambi\'e9n el editor principal de la Biblia Nueva King James. De tal\~ modo, que es posible ser inteligente y aun as\'ed adoptar el texto Bizantino, as\'ed como es posible ser evang\'e9lico y adoptar el texto cr\'edtico moderno. (Yo estoy en desacuerdo con el texto resultante que Farstad y Hodges han producido,[1] pero respeto su erudici\'f3n.)\par Finalmente, nosotros debemos renunciar a estar etiquet\'e1ndonos el uno al otro como herejes o idiotas en la discusi\'f3n que esta en curso. Necesitamos ser caritativos en ambos lados. Uno de mis profesores universitarios dec\'eda frecuentemente, \ldblquote\'a1El ejercito Cristiano es el \'fanico ejercito en el mundo que mata a sus heridos!\rdblquote Desafortunadamente, esto es especialmente verdad cuando se trata de traducciones de la Biblia.\par \par \b III. Deissmann y el Papiro\par \b0 En 1895 un pastor Alem\'e1n de nombre Adolf Deissmann public\'f3 un mas bien inocente y sonoro volumen: Estudios B\'edblicos. Sin embargo, este sencillo volumen inici\'f3 una revoluci\'f3n en la erudici\'f3n del NT \endash una revoluci\'f3n en la cual el hombre com\'fan fue el ganador.\par Alrededor del a\'f1o 1800 Deissmann comenz\'f3 a leer los MSS Griegos antiguos. Pero no a los grandes autores cl\'e1sicos. \'c9l ley\'f3 cartas privadas, transacciones de negocios, recibos, contratos de matrimonio. \'bfQu\'e9 son estos documentos? Meramente retazos de papiros (el antiguo precursor del papel) encontrados en basureros Egipcios de 2,000 a\'f1os de antig\'fcedad. \'a1En estos papiros aparentemente insignificantes, Deissmann descubri\'f3 una\~ clave \~para descuLVALbrir el NT! Porque estos papiros conten\'edan el lenguaje Griego com\'fan del primer siglo AC. Ellos fueron escritos en el vocabulario del NT.\par \'bfQue es tan revolucionario acerca de esto? Podr\'eda usted preguntarse. Es revolucionario porque hasta 1895, los eruditos b\'edblicos no ten\'edan paralelos reales del lenguaje del NT. Ellos a menudo ve\'edan este Griego como si fuera\~ inventado por el Espiritu Santo. Lo llamaban \ldblquote El Griego del Esp\'edritu Santo\rdblquote Realmente es verdad\~ que las ideas\emdash aun las palabras\emdash fueron inspiradas por el Espiritu Santo. Pero otras cosa es decir que el lenguaje del NT fue inusual \endash que su gram\'e1tica y su vocabulario fueron, en una sola palabra, \'fanicos. Si esto fuera verdad, solamente la elite espiritual podr\'eda esperar entender el NT.\par El descubrimiento de Deissmann explot\'f3 la burbuja sobre esta visi\'f3n: el Griego del NT fue escrito en el lenguaje del hombre com\'fan.\par Hay dos implicaciones derivadas de lo que Deissmann hizo por las traducciones de la Biblia:\par Primero, si los ap\'f3stoles escribieron en t\'e9rminos f\'e1ciles de entender, entonces las traducciones de la Biblia deben reflejar ese sentir. No debemos traducir con altisonantes palabras religiosas si el original no fue escrito de esa manera. Por ejemplo, la palabra \ldblquote propiciaci\'f3n\rdblquote en la King James, significa b\'e1sicamente \ldblquote satisfacci\'f3n\rdblquote\emdash o sea, que Dios esta satisfecho con el pago de nuestros pecados a trav\'e9s de Jesucristo. La palabra final de Nuestro Se\'f1or en la cruz, \ldblquote esta terminado,\rdblquote ha sido encontrada en papiros de documentos de negocios\emdash en recibos, si usted quiere. Significa \ldblquote totalmente pagado.\rdblquote\par En otras palabras, las traducciones de la Biblia necesitan ser claras. Una de las pruebas obvias de esto es que el evangelio\~ ofende a las personas. \'a1Y no puede ser ofensivo a menos que sea entendido!\par Segundo, los descubrimientos dLVALel papiro nos han ayudado a entender palabras las cuales los traductores de la King James meramente especularon. Por ejemplo, en la versi\'f3n King James de Juan 3:16, la palabra Griega traducida \ldblquote el \'fanico engendrado\rdblquote realmente significa \ldblquote el \'fanico.\rdblquote La Biblia, entonces, no dice entonces que Jes\'fas fue el Hijo engendrado de Dios \endash lo cual pudiera sugerir que \'e9l tuvo un comienzo \endash sino que \'e9l es el \'fanico Hijo de Dios.\par Pero hay otra implicaci\'f3n en los descubrimientos del papiro, aunque no relacionados a las traducciones de la Biblia. Mas bien, se relaciona con la predicaci\'f3n. Los predicadores de la Palabra de Dios necesitan hacerse entender a s\'ed mismos. Como uno de mis profesores en el seminario era aficionado a decir, \ldblquote\'a1No hemos sido llamados a alimentar jirafas \endash hemos sido llamados a alimentar ovejas!\rdblquote Esto no significa que un serm\'f3n debe ser desordenado o inexacto \endash solamente que debe ser claro.\par Deissmann ha hecho un servicio tanto a los doctos como a los legos. La ha mostrado que el lenguaje del NT era comprensible para el hombre com\'fan de la calle. La cosa ir\'f3nica es que cuando la Biblia King James fue publicada inicialmente en 1611,\'a1fue condenada por muchos porque era muy f\'e1cil de entender! Pero despu\'e9s de 400 a\'f1os, el idioma Ingles ha cambiado. Yo, por ejemplo, invito a las nuevas traducciones porque llevan el evangelio de Nuevo a la gente.\par IV. Equivalencia Dinamica Vrs. Equivalencia Formal\par La mayor\'eda de los legos en nuestros d\'edas piensan que una fiel traducci\'f3n de la Biblia significa una traducci\'f3n palabra-por-palabra. Si el original tiene un nombre, ellos esperan un nombre en la traducci\'f3n. Si el original tiene diecis\'e9is palabras, ellos no quieren ver diecisiete palabras en la traducci\'f3n. Llamaremos a esto traducci\'f3n por \ldblquote equivalencia formal.\rdblquote La versi\'f3n King James, la Est\'e1ndar Americana, y la NuLVALeva Est\'e1ndar Americana est\'e1n cerca de este ideal. \par Por otro lado el espectro es una traducci\'f3n\~ \ldblquote frase por frase\rdblquote , o una traducci\'f3n de equivalencia\~ din\'e1mica. No esta tan preocupada por la forma gramatical del lenguaje original como por el significado del original. Una traducci\'f3n de equivalencia din\'e1mica es m\'e1s interpretativa \endash pero tambi\'e9n mas f\'e1cil de entender. La Nueva Versi\'f3n Internacional (en parte) y la Nueva Biblia Inglesa siguen esta filosof\'eda.\par Realmente, cualquiera que alguna vez haya aprendido una segunda lengua sabe que una traducci\'f3n palabra por palabra es imposible siempre o casi la mayor\'eda de las veces. Los modismos del lenguaje tienen que ser parafraseados. Aun los traductores de la King James se dieron cuanta de esto. En un par de lugares en el AT, el texto hebreo dice literalmente, \ldblquote las fosas nasales de Dios se dilataron\rdblquote . Pero la King James tiene algo parecido, \ldblquote Dios se enoj\'f3\rdblquote\emdash que es lo que la traducci\'f3n\~ significa. En Mateo 1:18 la King James dice que Maria fue hallada con Ni\'f1o. Pero el Griego es muy diferente\emdash y muy grafico: \ldblquote\'a1Maria lo tenia en el vientre\rdblquote Y en muchos lugares en las cartas de Pablo, la King James dice, \ldblquote Que Dios no lo permita!\rdblquote Pero el original no tiene ni el nombre \ldblquote Dios\rdblquote ni \ldblquote prohibir.\rdblquote Literalmente, dice, \ldblquote\'a1Que nunca sea as\'ed!\rdblquote (como la mayor\'eda de las traducciones modernas lo traducen).\par As\'ed que, cuando hablamos de\~ fidelidad en la traducci\'f3n, necesitamos clarificar la cuesti\'f3n: \'bfFidelidad a la\~ forma? \'bfo fidelidad al significado? Algunas veces la fidelidad a una involucra la falta de fidelidad a la otra. Hay problemas con cualquiera de estas. La King James, con su frustrada fidelidad a la forma, carece de sentido en\~ algunos pasajes. \'a1Y en 1611 ellos no tuvieron de sentido! La Nueva Est\'e1LVALndar Americana, igualmente, es a menudo caracterizada por tener un estilo Ingles r\'edgido.\par Por otro lado, los traductores de\~ la equivalencia algunas veces son demasiado interpretativos. La NIV, en Ef\~ 6:6, dice a los esclavos \ldblquote Obedezcan a (sus amos) no solamente para ganar su favor.\~.\~. ,\rdblquote pero la palabra \ldblquote solamente\rdblquote no esta en el Griego y yo sospecho que Pablo no quiso implicarlo, tampoco. Esto revela uno de los problemas con los traductores de las traducciones de equivalencia din\'e1mica: los traductores no siempre saben si su interpretaci\'f3n es correcta.\par Pero algunas versiones no interpretan--distorsionan. Algunas son notorias por omitir referencias a la sangre de Cristo, o por atentar negar su deidad. En estas instancias, los traductores no son ni fieles a la forma ni al significado. Ellos han\~ pervertido la Palabra de Dios.\par Sin embargo, los traductores de equivalencia din\'e1mica que son honestos con el texto a menudo hacen las cosas muy claras. En Fil 2:6, por ejemplo, la NIV nos dice que Jes\'fas fue \ldblquote Dios en (su) propia naturaleza.\rdblquote Pero la mayor\'eda de las traducciones de equivalencia formal establecen que \'e9l fue en\~ forma de Dios. El problema con estas traducciones formalmente correctas es que son enga\'f1osas: la palabra Griega que se usa para \lquote forma\rquote aqu\'ed significa esencia o naturaleza.\par Equivalencia din\'e1mica versus equivalencia formal: dos diferentas filosof\'edas de traducci\'f3n. Una traducci\'f3n de equivalencia formal deja que el lector interprete por s\'ed mismo. Pero demasiado a\~ menudo, el lector promedio no tiene el fundamento o las herramientas para interpretar exactamente. El resultado neto es que \'e9l a menudo malentiende el texto.\par Por otro lado, una traducci\'f3n de equivalencia din\'e1mica es usualmente clara y muy comprensible. Pero si los traductores han perdido el punto del original \endash ya sea con o sin intenci\'f3n\emdash ellos estar\'e1n comunicandoLVAL una idea extra\'f1a al texto b\'edblico.\par Hay pros y contras en cada filosof\'eda de traducci\'f3n. En la siguiente secci\'f3n,\~ veremos cuales traducciones han hecho los mejores trabajos. \par \par \b V. \'bfCu\'e1l es la Mejor Traduccion?\par \b0 En este ensayo hemos estado viendo a las diferencias en las traducciones de la Biblia. Hemos visto que el texto Griego que esta detr\'e1s del NT en la King James es diferente del texto Griego que esta detr\'e1s de la mayor\'eda de las modernas traducciones. Hemos vistos que el descubrimiento del papiro al inicio de siglo ha arrojado mucha luz sobre el significado de las palabras b\'edblicas. Y hemos encontrado que las\~ que las traducciones de la Biblia, mayormente, son traducciones palabra por palabra o frase por frase y que ambas tienen pros y contras. Ahora queremos mirar brevemente a cinco o seis traducciones populares y discutir su valor. \par Pero antes de que veamos estas traducciones, me gustar\'eda hacer tres comentarios generales. Primero, que usted puede pensar que no hay esperanza de saber lo que la Palabra de dios realmente dice. \'a1Hay tantas traducciones que se leen tan diferentes! \'bfC\'f3mo puede alguien quien no conoce Griego o Hebreo realmente saber lo que la Biblia dice? Yo estoy convencido personalmente que el Espiritu Santo reina sobre aun las peores traducciones. Aun en traducciones extremadamente polarizadas o sectarias, todas las doctrinas mayores pueden ser encontradas. \'a1Y si usted sabe cuales traducciones son las mejores, usted se sentir\'e1 mejor!\par Segundo, una de las mejores seguridades que usted puede seguir es mantenerse alejado de las traducciones sectarias o de aquellas que han sido hechas por solo un individuo. La traducci\'f3n del Nuevo Mundo, de los testigos de Jehov\'e1, es la traducci\'f3n sectaria mejor conocida. Hablaremos acerca de esta traducci\'f3n un poco mas adelante. Las traducciones hechas por individuos incluyen la de Moffatt, la de Weymoutt, la de J. B. Phillips, la Living Bible, la TraduccLVALi\'f3n Ampliada de Kenneth Wuest, y el Nuevo Testamento de Berkley. Con seguridad, hay mucho merito en cada una de estas\emdash especialmente en las ultimas cuatro. Pero las idiosincrasias y polarizaciones teol\'f3gicas de una traducci\'f3n son mucho mas claras cuando han sido producidas por un solo hombre. \par Tercero, para responder a la pregunta \ldblquote\'bfcual traducci\'f3n es mejor?\rdblquote , no hay una sola respuesta. Sugiero que cada cristiano que es serio en estudiar la Biblia posea al menos dos traducciones. Debe tener al menos una traducci\'f3n de equivalencia din\'e1mica (o frase por frase) y una traducci\'f3n de equivalencia formal\~ (o sea traducci\'f3n de palabra por palabra. )De hecho, seria mejor tener dos traducciones de equivalencia din\'e1mica \endash porque en este tipo de traducci\'f3n, el traductor es el interprete. Si su interpretaci\'f3n es correcta, solamente clarificara el significado del texto; si es incorrecta, \'a1entonces solamente clarifica la interpretaci\'f3n del traductor. !\par Ahora, a las traducciones.\par Version King James \par La Biblia King James ha sido con raz\'f3n llamada, \ldblquote el mas noble monumento del la prosa Inglesa\rdblquote (prefacio de la RSV. Sobre todos sus rivales, la versi\'f3n King James ha tenido el impacto mas grande en dar forma al lenguaje Ingles. Es una obre maestra de la literatura. Pero, para que nadie desee reverenciarla porque\rdblquote fue suficientemente buena para San Pablo\rdblquote o alguna insensatez parecida, debemos recordar que la Biblia King James de nuestros d\'edas no es la King James de 1611. Ha pasado por tres revisiones, incorporando mas de 100,000 cambios! Adem\'e1s, hay m\'e1s de 300 palabras en la King James que ya no significan lo que significaban en 1611. Si alguien quiere usar una Biblia que sigue los mismos textos griegos y Hebreos que la King James, Yo recomiendo la\~ Versi\'f3n Nueva King James.[2]\par \par La Version Estandar Revisada \par La RSV se complet\'f3 en 1952 e intento ser, en parLVALte, una revisi\'f3n de la King James. Por supuesto, usa los antiguos MSS del NT, lo que resulta en la omisi\'f3n de varios vers\'edculos y palabras. Pero la redacci\'f3n fue todav\'eda arcaica. La RSV intenta ser una traducci\'f3n palabra por palabra cuando es posible. La NRSV sigue los mismos principios de traducci\'f3n, aunque ahora ha sido mas \ldblquote inclusive en el genero\rdblquote en su aproximaci\'f3n. A veces esto es muy\~ \'fatil; otras veces confunde.\par \par La Nueva Estandar Americana \par La NASB es algo as\'ed como una contraparte evang\'e9lica de la\~ RSV. Tambi\'e9n intento ser algo as\'ed como una revisi\'f3n de la King James. Hay tres diferencias mayores entre la\~ RSV y la\~ NASB: primero, la\~ NASB es menos arcaica en su redacci\'f3n. Segundo, sus traductores fueron m\'e1s conservadores que los traductores de la\~ RSV. Tercero, porque debido al deseo de los traductores de adherirse tan cercanamente a la redacci\'f3n del original, a menudo esta traducci\'f3n tiene fundamento. La\~ NASB es probablemente la mejor traducci\'f3n palabra por palabra disponible en neutros d\'edas.\~ \par \par La Nueva Biblia Inglesa \par La NEB fue completada en 1971, despu\'e9s de un cuarto de siglo de labor. Establece un hecho memorable en la traducci\'f3n: no es una revisi\'f3n sino una nueva traducci\'f3n totalmente nueva. Es una traducci\'f3n frase por frase. Desafortunadamente, algunas veces las polarizaciones de los traductores aparecen en el texto. La\~ REB (Biblia Inglesa Revisada) sigue en mismo patr\'f3n: excelente Ingl\'e9s, aunque no siempre fiel al Griego y al Hebreo.\par \par New International Version \par La Nueva Versi\'f3n Internacional (NIV) fue publicada en 1978. Puede considerarse una contraparte de la NEB. Es mas una traducci\'f3n frase por frase que una traducci\'f3n palabra por palabra, y los intelectuales fueron generalmente mas conservadores que aquellos que trabajaron en la NEB. Yo la considero personalmente la mejor traducci\'f3n frase por frase que esta disponiblLVALe en nuestros d\'edas. Sin embargo, su mayor falla esta en la simplicidad del lenguaje. Los editores quisieron asegurarse que fuera f\'e1cil de leer. Para lograr este objetivo ellos sacrificaron a menudo la exactitud (en particular, en el NT, las oraciones han sido acortadas, la subordinaci\'f3n al pensamiento se ha perdido, y se han eliminado las conjunciones.\par \par New World Translation\par Finalmente, debemos decir una palabra acerca de la Traducci\'f3n del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehov\'e1. Debido a la polarizaci\'f3n sectaria del grupo, as\'ed como de la carencia de una erudici\'f3n b\'edblica genuina, yo creo que la Traducci\'f3n del Nuevo Mundo es la peor traducci\'f3n en Ingles. Intenta ser palabra por palabra, y en la mayor\'eda de los casos es sumisamente literal al punto de tener un Ingles terrible. Pero, ir\'f3nicamente,\~ cada vez que una vaca sagrada es aniquilada por los mismos escritores b\'edblicos, los Testigos de Jehov\'e1 cambian el texto y recurren a un tipo de traducci\'f3n interpretativo. En breve, combina los contras de ambos m\'e9todos, y ninguno de los pros.\~ \par En resumen, yo sugerir\'eda que cada Cristiano que habla Ingles posea al menos una\~ NASB o una RSV y una\~ NIV. As\'ed mismo, seria valioso poseer una King James y aun una Nueva Biblia Inglesa. Y entonces, de seguro que usted leer\'e1 el libro!\par \par Ep\'edlogo\par Hay una traducci\'f3n reciente que aun no ha sido completada, pero esta disponible en parte en el sitio web de la Fundaci\'f3n de Estudios B\'edblicos. La Biblia NET (o Nueva Traducci\'f3n Inglesa) tiene todas las se\'f1ales de una gran traducci\'f3n. Cuando est\'e9 terminada, podr\'eda ser m\'e1s exacta que la\~ NASB, mas legible que la NIV, y mas elegante que ambas. Adicionalmente, las notas son una genuina mina de oro para informaci\'f3n, a diferencia de aquellas que se encuentran en cualquier otra traducci\'f3n. \'a1Yo recomendar\'eda altamente que los Cristianos que hablan Ingl\'e9s coloquen esta Biblia en su lista de compras enD LVALT cuanto este completa. ! \par --------------------\par [1] Ver mi ensayo \ldblquote El Texto Mayoritario y el Texto Original: \'bfSon Ellos Identicos?\rdblquote (colocado en el sitio web de la\~ Biblical Studies Foundation ).\par [2] Sin embargo, como mencione antes, pienso que hay graves defectos en este texto. \par \par \par }