Standard Jet DBnb` Ugr@?~1y0̝cßFN{a7)(,`{6i߱nCS53y[/|*|ޛ4mf_Љ$g'DeFx -bT4.0dv Y S  Y   Y Y  Y Y  Y  Y  Y  r Y s Y E Y a Y d Y 2Y  Y   Y  jY ConnectDatabaseDateCreateDateUpdate FlagsForeignNameIdLvLvExtraLvModule LvPropName OwnerParentIdRmtInfoLongRmtInfoShortTypeniYYIdParentIdName        OYS Y Y Y  Y 2ACMFInheritableObjectIdSID  AtYObjectId YSY  Y Y Y  Y  Y Y  Y AttributeExpressionFlagLvExtra Name1 Name2ObjectId Ordernzf edY"ObjectIdAttribute -YSY Y Y  Y  Y  Y  Y  Y ccolumn grbiticolumnszColumnszObject$szReferencedColumn$szReferencedObjectszRelationship ۂ ۂ ۂYYYszObject$szReferencedObjectszRelationshipYv1b N  : k & W  C t/ @@X  @@OJmJLJkQkiQ^JmYdbkWYfkmJL^Qk`kvkJMQk`kvkdL[QMmk`kvkhoQiYQk`kvkiQ^JmYdbkWYfkmdfYMbdmQk`kvkOL  @~  @ @           d k f   pG O@,pG O@Topic NotesoX@ DDD88888886 @|oG O@|oG O@MSysRelationshipsnZDDDDDDDDDDB |oG O@|oG O@MSysQueriesnZ88888888886 |oG O@|oG O@MSysACEsnZ22222222220 |oG O@|oG O@MSysObjectsnZ88888888886 |oG O@|oG O@MSysDboX.........., |oG O@|oG O@RelationshipsnZ<<<<<<<<<<: |oG O@|oG O@DatabasesnZ44444444442 |oG O@|oG O@TablesnZ.........., jYNY Y d YID TitleCommentsYYIDPrimaryKeyHv1b@ LVALY{\rtf1\ansi\deff0{\fonttbl{\f0\froman\fprq2\fcharset0 Times New Roman;}{\f1\fmodern\fprq1\fcharset0 Courier New;}{\f2\fswiss\fprq2\fcharset0 Verdana;}{\f3\fnil\fcharset0 Georgia;}} {\colortbl ;\red0\green0\blue255;\red0\green0\blue0;} {\stylesheet{ Normal;}{\s1 heading 1;}} {\*\generator Riched20 5.40.11.2210;}\viewkind4\uc1\pard\sb400\sa60\qc\lang3082\kerning28\b\f0\fs32 La conspiraci\'f3n detr\'e1s de las nuevas traducciones de la Biblia \par \pard\brdrb\brdrs\brdrw30\brsp60 \sb60\sa60\qc\kerning0\b0\fs22 Daniel B. Wallace, Ph.D. \line traducido por \lang1033\f1 Rafael Serrano\par \pard\fi360\sb60\sa60\qj\lang3082\f0\fs20 Este es el primero de una serie de breves ensayos ocasionales de \ldblquote La c\'e1tedra improvisada del profesor\rdblquote . No busca ser una exposici\'f3n detallada sino m\'e1s bien, dar elementos para pensar y desafiar algunas ideas que gozan de mucha popularidad.\par \pard\keepn\s1\sb240\sa60\qc\kerning28\b\fs28 Introducci\'f3n\par \pard\fi360\sb60\sa60\qj\kerning0\b0\fs20 La primera traducci\'f3n importante de la Biblia en ingl\'e9s que apareci\'f3 despu\'e9s de la versi\'f3n del Rey Jaime (1611) fue la Versi\'f3n Revisada de 1881. Desde entonces han aparecido muchas traducciones en ingl\'e9s, la mayor\'eda de las cuales han usado una base textual diferente de la que se us\'f3 para la versi\'f3n del Rey Jaime (KJV por su sigla en ingl\'e9s). La diferencia se aprecia mucho m\'e1s en el Nuevo Testamento. Al mismo tiempo que se publicaba la versi\'f3n Revisada (RV por su sigla en ingl\'e9s) se public\'f3 el texto griego del Nuevo Testamento de Wescott y Hort, dos eruditos de la Universidad de Cambridge. Este texto griego era el fruto de 28 a\'f1os de investigaci\'f3n y se public\'f3 el 12 de mayo de 1881, acompa\'f1ado de un volumen introductorio que daba raz\'f3n de los textos elegidos.\par Westcott y Hort pudieron convencer a la gran mayor\'eda de eruditos del Nuevo Testamento de la validez de sus elecciones textuales. Ellos sosten\'edan, en lLVALo esencial, que el texto griego que serv\'eda de base al Nuevo Testamento de la KJV era inferior y tard\'edo. Como es bien sabido, el texto griego que se us\'f3 en 1611 se basaba mayormente como en una media docena de manuscritos (ninguno anterior al siglo 12 d.C.). Esos manuscritos fueron los que us\'f3 Erasmo en 1516 cuando public\'f3 el primer Nuevo Testamento en griego. (De esto hablaremos en un ensayo posterior).\cf1 [1]\cf0\par Pero estos pocos manuscritos (MSS) ven\'edan de un grupo m\'e1s grande. De hecho, la mayor parte eran como la mayor\'eda de los MSS griegos de la Edad Media. Pero Wescott y Hort (WH) dijeron que este texto mayoritario era tard\'edo e inferior. Ellos prefirieron los MSS unciales (conocidos con las letras Alef, A,B,C,D), que databan todos ellos de los siglos cuarto y quinto. Tambi\'e9n prefirieron la evidencia m\'e1s antigua y la evidencia patr\'edstica. Dos MSS en particular, el B y el Alef, fueron los favoritos de WH. Ambos proced\'edan del siglo cuarto.\par \'bfC\'f3mo hicieron WH para destronar el \i Textus Receptus\i0 y los MSS griegos en que se basaba? Ellos lo hicieron esgrimiendo tres argumentos: (1) Ning\'fan padre de la iglesia de antes del a\'f1o 325 d.C. cit\'f3 jam\'e1s el texto Bizantino (o sea el grupo de MSS griegos en que se basaba el \i Textus Receptus)\i0 , mientras que el texto Alejandrino estaba representado ampliamente antes de ese per\'edodo. (2) El texto Bizantino mostraba en algunos lugares su dependencia de dos tradiciones m\'e1s tempranas, la Alejandrina y la Occidental. Los primeros editores del texto Bizantino de vez en cuando\i combinaron \i0 (o fusionaron) los textos de las tradiciones Alejandrina y Occidental, mientras no se observaba que el texto Alejandrino combinara el texto Occidental y el Bizantino, ni que el texto Occidental combinara el texto Alejandrino y el Bizantino. (3) El texto Bizantino, despu\'e9s de un escrutinio cuidadoso, demostraba ser inferior en su redacci\'f3n, ya sea porque no se ajustaba a la redacci\'f3n del autorLVAL o porque se mov\'eda en una direcci\'f3n predecible (por ejemplo, a\'f1adiendo palabras aclaratorias).\par Entonces, con esos argumentos, WH demostraron que el texto Bizantino era tard\'edo (argumento patr\'edstico), secundario (argumento de la combinaci\'f3n de textos), e inferior (argumento de la evidencia interna). Aunque hoy se cuestionan algunos elementos de esa visi\'f3n general, la mayor\'eda de eruditos del Nuevo Testamento consideran que este esquema general es un argumento poderoso contra la superioridad del texto Bizantino. Esa es la raz\'f3n de que el \i Textus Receptus\i0 haya sido destronado.\par \pard\keepn\s1\sb240\sa60\qc\kerning28\b\fs28\'bfConspiraci\'f3n o evidencia?\par \pard\fi360\sb60\sa60\qj\kerning0\b0\fs20\'bfQu\'e9, pues, motiv\'f3 a la gran mayor\'eda de eruditos del Nuevo Testamento a considerar a los MSS m\'e1s antiguos como mejores representantes del texto original del Nuevo Testamento? Pues en una palabra, la evidencia. El argumento de WH era s\'f3lido. Es interesante notar, que en la \'e9poca de WH s\'f3lo se conoc\'eda un papiro del NT; hoy se han descubierto casi cien. \'a1Son como doscientos a\'f1os m\'e1s antiguos que los grandes unciales! Y, lo que es m\'e1s interesante, \i ninguno de ellos es Bizantino.\i0 Si el texto Bizantino fuera el texto original, \'bfpor qu\'e9 muestra una evidencia patr\'edstica o MSS tard\'eda? De hecho, para las cartas de Pablo, los MSS Bizantinos m\'e1s antiguos son del siglo \i noveno\i0 . \'bfY de qu\'e9 fecha son los MSS Alejandrinos m\'e1s antiguos? Del siglo segundo.\par Desde que se publicaron el texto de WH y la RV se ha desatado un contra-ataque feroz desde los c\'edrculos que prefieren la KJV. Aqu\'ed no estamos interesados \i per se \i0 en el debate sobre la traducci\'f3n al ingl\'e9s; nuestra preocupaci\'f3n se centra en la base textual, los manuscritos en que se basan las traducciones. El ataque que mencionamos ha tomado diferentes formas, como las de contradecir los puntos principales del argumento de WH, o desacredLVALitar los MSS m\'e1s antiguos, o incluso desacreditar tambi\'e9n a los eruditos que sustentan esos puntos de vista. En este ensayo vamos a tratar los dos \'faltimos puntos. (Se sugiere consultar mis art\'edculos sobre el texto mayoritario para informarse mejor sobre el primer punto).\par En lo que respecta a desacreditar los MSS m\'e1s antiguos, John W. Burgon, decano de Chichester (al sur de Inglaterra), sostiene que los antiguos escribas conspiraron contra la fe. Si fue as\'ed, entonces su trabajo fue p\'e9simo porque dejaron muchas cosas sin cambios. (F. H. Scrivener, considerado por muchos fan\'e1ticos de la KJV como el m\'e1s grande cr\'edtico textual del siglo diecinueve [parcialmente porque \'e9l simpatizaba con mucho de lo que Burgon estaba diciendo] argumenta en contra de la teor\'eda de la conspiraci\'f3n). De hecho los escribas m\'e1s antiguos cambiaron incluso algunos textos para hacerlos aun m\'e1s ortodoxos. Realmente, todos los escribas hicieron eso. Como se sabe muy bien, los evangelios sin\'f3pticos tienen muchos paralelos entre ellos. Algunas veces el texto es exactamente el mismo en dos o m\'e1s; otras veces hay diferencias muy interesantes, pero \i todos los \i0 escribas cambiaron en ocasiones el texto de un evangelio para que estuviera conforme a otro. Si los grandes unciales conspiraron contra la fe, como supone Burgon, entonces \'bfpor qu\'e9 los escribas de cada uno de ellos trataron, independientemente el uno del otro, de armonizar los evangelios? \par Tomemos como ejemplo Juan 4:17. En este pasaje, Jes\'fas est\'e1 hablando en el pozo con la mujer samaritana. En un momento dado \'e9l le dice: \ldblquote Ve a llamar a tu esposo y vuelve\rdblquote ; y ella le responde: \ldblquote No tengo esposo\rdblquote . Jes\'fas le dice: \ldblquote Has dicho correctamente \lquote Esposo no tengo\rquote \rdblquote . En pr\'e1cticamente todos los MSS, Jes\'fas cambi\'f3 el orden de las palabras de la mujer (pone la palabra \ldblquote esposo\rdblquote en primer lugar en la frase, para dar \LVAL'e9nfasis). Lo hizo intencionalmente. Es como si estuviera diciendo \ldblquote Se\'f1ora, usted tiene a alguien en casa, pero ese no es su esposo\rdblquote . Pero es interesante ver c\'f3mo dos MSS antiguos cambiaron el orden de las palabras de Jes\'fas. Aparentemente a los escribas les preocupaba que Jes\'fas, aunque se supon\'eda que estaba citando las palabras de la mujer, no lo hiciera exactamente como ella dijo. Esto parec\'eda ofender el punto de vista que ellos ten\'edan del car\'e1cter de Jes\'fas o de la infabilidad de la Biblia. Uno de ellos cambio las palabras de Jes\'fas para hacerla una cita indirecta: \ldblquote Dices la verdad al decir QUE no tienes esposo\rdblquote . \'a1Otro cambio las palabras \i de la mujer\i0 para que se conformaran al orden con que Jes\'fas las dijo! Aparentemente \'e9l no pod\'eda imaginarse al Se\'f1or citando las palabras de la mujer de otra manera que no fuera la exacta, as\'ed que el Se\'f1or dijo exactamente lo que ella dijo, \'a1entonces ella las dijo primero en el orden incorrecto! As\'ed que el escriba cambio las palabras de ella. Estos dos MSS, Alef y D, ilustran la piedad de los escribas. Las correcciones que hicieron estaban mal, por supuesto, pero dif\'edcilmente podemos acusarlos de estar motivados por una conspiraci\'f3n.\par El punto de vista de Burgon de que estos MSS antiguos no eran buenos parece ser un pronunciamiento prejuiciado, tanto que pr\'e1cticamente ning\'fan erudito del Nuevo Testamento lo comparte (ni siquiera aquellos que est\'e1n a favor de la teor\'eda del texto mayoritario) pero, \'bfqu\'e9 podemos decir acerca de la teor\'eda de la conspiraci\'f3n? \par \pard\keepn\s1\sb240\sa60\qc\kerning28\b\fs28\'bfUna conspiraci\'f3n de la Nueva Era?\par \pard\fi360\sb60\sa60\qj\kerning0\b0\fs20 En tiempos recientes, unos que est\'e1n a favor de usar \'fanicamente la KJV han sostenido que los eruditos que produjeron el texto de WH y los que lo apoyan hacen parte de una consLVALpiraci\'f3n mundial. Acusan a estos eruditos de destruir las doctrinas de la divinidad de Cristo, el nacimiento virginal, la salvaci\'f3n por gracia, etc. Algunos sostienen que detr\'e1s de las traducciones modernas est\'e1 una conspiraci\'f3n de la Nueva Era . \par En respuesta a esto hay que considerar algunos puntos. Primero, las teor\'edas de la conspiraci\'f3n van en aumento entre los evang\'e9licos en estos d\'edas, y eso es una se\'f1al preocupante. Por su naturaleza, las teor\'edas que hablan de conspiraciones, le piden al lector que rechace completamente un punto de vista y adopte el otro, sin examinar la evidencia. (Un libro reciente que aboga por una teor\'eda de la conspiraci\'f3n contiene miles de errores f\'e1cticos y representaciones falsas, a todo lo cual no ponen ning\'fan reparo aquellos que se dejan llevar por su aura). Eso me hace acordar de muchos libros populares que se venden en las librer\'edas cristianas con una propaganda en la cubierta que dice. \ldblquote El diablo no quiere que usted lea esto\rdblquote , la mayor\'eda de las veces el autor lo \'fanico que quiere al escribir esa frase es que su libro se venda. En realidad esa propaganda est\'e1 llena de soberbia. Lo que realmente el diablo no quiere es que leamos la \i Biblia. \i0 Adem\'e1s, elevar un producto simplemente humano a la lista de libros prohibidos por Satan\'e1s es simplemente falso y pomposo. \par Una vez que se levanta el grito de que hay una conspiraci\'f3n, se cubre con una nube de sospecha a una de las dos partes bajo consideraci\'f3n. No se examinan las bases endebles de su propia posici\'f3n sino que se arroja el \'e1cido de argumentos parcializados y \i ad hominem\i0 contra la oposici\'f3n. Frecuentemente, en lo que respecta a este tema en particular, se rotula a los que mantienen el punto de vista opuesto como \ldblquote siervos de Satan\'e1s\rdblquote y sus traducciones son llamadas \ldblquote Biblias bastardas\rdblquote .\par Mark Noll escribi\'f3 recientemente un libro magn\'edfico titulaLVALdo: \i El esc\'e1ndalo de la mente evang\'e9lica. \i0 Habla en \'e9l acerca de c\'f3mo los evang\'e9licos norteamericanos han decidido tirar sus cerebros y abrazar una l\'ednea partidista, una experiencia, emocionalismo, etc. Pero la historia del cristianismo a trav\'e9s de todo el siglo pasado fue de \'edndole diferente. La Iglesia consideraba que por lo menos algunos de sus miembros deb\'edan ser eruditos, hombres y mujeres, que dedicaran sus mentes a Dios, que cultivaran la vida de la mente. El simple hecho de que las teor\'edas de la conspiraci\'f3n acerca de las traducciones b\'edblicas est\'e9n siendo r\'e1pidamente aceptadas por algunos c\'edrculos evang\'e9licos es una acusaci\'f3n contra los evang\'e9licos. Para ser francos, esta tendencia es s\'edntoma de que los cristianos en este pa\'eds se est\'e1n embruteciendo. Los evang\'e9licos est\'e1n atrincher\'e1ndose cada vez m\'e1s en el castillo anti-intelectual, sin enfrascarse en debates serios con los dem\'e1s.\par Segundo, si existe realmente tal conspiraci\'f3n, \'bfPor qu\'e9, entonces, la mayor\'eda de seminarios y universidades evang\'e9licas que creen en la Biblia, usan las traducciones modernas y los MSS griegos que las sustentan? Si los fieles quieren encontrar errores en las creencias de esas instituciones entonces deben ir directo a la cabeza y atacar sus creencias m\'e1s que el uso de una Biblia incorrecta. Pero el asunto siempre es el mismo: una Biblia incorrecta debe significar, por implicaci\'f3n, creencias incorrectas. Pero a las creencias no las examinan.\par En tercer lugar, d\'e9jenme detenerme un poco en el asunto doctrinal. \'bfCu\'e1les doctrinas est\'e1n en entredicho? \'bfLa divinidad de Cristo? Claro que no, pues todos los evang\'e9licos, sin importar que Biblia usen, mantienen la doctrina de la divinidad de Cristo. Todos ellos encuentran en sus versiones textos que respaldan esta doctrina. De hecho, algunos estudios han demostrado que la divinidad de Cristo est\'e1 mejor sustentada en las versiones NVI, NASB, etc.LVAL, que en la KJV. \'bfY qu\'e9 de la doctrina del nacimiento virginal? Nuevamente la respuesta es que no. Esta doctrina no est\'e1 amenazada en las nuevas versiones; todos los evang\'e9licos mantienen esta doctrina. Una de las mejores defensas del nacimiento virginal fue escrita por Gresham Machen, el fundador del \i Westminster Seminary\i0 , una persona que no cree que los MSS en que se basa la KJV sean los mejores. \'bfY qu\'e9 de la doctrina de la infabilidad de la Biblia? \'bfDe la de la Trinidad? \'bfDe la de la salvaci\'f3n por gracia? \'bfDe la de la justificaci\'f3n por fe? Mencione usted la doctrina que sea, pero ninguna doctrina evang\'e9lica est\'e1 en peligro por las nuevas versiones o por los MSS que las sustentan. Esa es la realidad. \'bfQu\'e9 doctrinas van a cambiar si cambiamos de versi\'f3n? El \i Westminster Seminary\i0 mantiene todav\'eda la Confesi\'f3n de Westmister; la \i Trinity Evangelical Divinity School\i0 sigue manteniendo su fuerte declaraci\'f3n doctrinal, igual sucede en su declaraci\'f3n con el \i Dallas Seminary\i0 , el \i Grace Seminary,\i0 el\i Talbot, \i0 el \i Western, \i0 el \i Denver, \i0 el \i Capitol,\i0 etc. Y m\'e1s a\'fan, la gran mayor\'eda de los profesores de esas universidades usan las versiones modernas y los MSS que las sustentan. \'bfD\'f3nde est\'e1 la relaci\'f3n de causa y efecto entre nuevas versiones y herej\'eda? \par \pard\fi180\li60 Bueno, ciertamente los conspiracionistas pueden encontrar herejes que usan versiones modernas, pero esto no tiene nada que ver con el asunto que nos ocupa. \'bfPor qu\'e9? Pues sencillamente porque se pueden encontrar igual o mayor n\'famero de herejes usando la KJV. (De hecho, en el siglo diecinueve la KJV se convirti\'f3 en una pelota de pin-pon en los debates en ingl\'e9s sobre la divinidad de Cristo. Los que defend\'edan la divinidad de Cristo apelaban al texto griego puesto que los traductores de la KJV no hab\'edan traducido acertadamente algunos textos). Es algo similar a lo que dice 2 de Pedro 3:16 \lLVALdblquote\cf2 En todas sus cartas [Pablo] se refiere a estos mismos temas. Hay en ellas algunos puntos dif\'edciles de entender, que los ignorantes e inconstantes tergiversan, como lo hacen tambi\'e9n con las dem\'e1s Escrituras, para su propia perdici\'f3n\rdblquote . El asunto es si hay gente ortodoxa y meticulosa apoyando las versiones modernas. Claro que los hay, y en gran medida. La fe entregada una vez a los santos no est\'e1 en peligro con las versiones modernas. El verdadero peligro est\'e1 en que los cristianos nos desviemos de nuestra misi\'f3n en la vida que es compartir las buenas noticias de Jesucristo con un mundo que agoniza, y hacerlo con compasi\'f3n y \i con claridad\i0 . \f2\par \pard\fi360\sb60\sa60\qj\cf0\f0 Entonces, \'bfExiste una conspiraci\'f3n hoy en d\'eda? Mi respuesta puede sorprender al lector: s\'ed, hay una conspiraci\'f3n. Pero esa conspiraci\'f3n \i no\i0 es producto de las versiones modernas. Yo creo, m\'e1s bien, que hay una conspiraci\'f3n para causar divisi\'f3n entre los creyentes, desviar nuestra atenci\'f3n del evangelio para hacernos concentrar en asuntos triviales, en exaltar un esp\'edritu anti-intelectual que no le hace honor a la mente creada por Dios y en considerar como la \'fanica \i Santa Biblia\i0 a una versi\'f3n que, tan l\'facida como lo fue en su d\'eda, hace que cuatrocientos a\'f1os m\'e1s tarde el evangelio parezca anticuado y dif\'edcil de entender.\cf1 [2]\cf0 No hace falta pensar mucho para ver qui\'e9n est\'e1 detr\'e1s de tal conspiraci\'f3n. \par \pard\cf2\lang2058\f3\fs22 ----------------\par \par \cf1 [1]\cf2 \cf0\lang3082\f0\fs20 El texto de Erasmo tuvo cinco ediciones. Otros continuaron el trabajo desde donde \'e9l lo dej\'f3, pero esencialmente mantuvieron pr\'e1cticamente el mismo texto. Una de las ediciones de Teodoro Beza, hecha hacia el a\'f1o 1500, fue la que constituy\'f3 el texto en que se bas\'f3 el Nuevo Testamento de la KJV. Hacia el a\'f1o 1550, la tercera edici\'f3n del texto griego de Stephanus tra\'eda al margenLVAL variantes textuales de algunos otros testimonios, pero todav\'eda era en su mayor parte el mismo texto de Erasmo. Hacia el a\'f1o 1633 se le hab\'edan hecho algunos cambios menores a ese texto, pero era lo suficientemente estable como para que la edici\'f3n publicada por Elsevirs lo mencionara en el prefacio como \ldblquote el texto ahora recibido por todos\rdblquote , o el \i Textus Receptus\i0 . Lo interesante es que esa expresi\'f3n era m\'e1s producto de una exageraci\'f3n del editor que de un consenso, porque muchos, si no la mayor\'eda, de er\'faditos del NT hac\'eda mucho tiempo que hab\'edan llamado la atenci\'f3n de las muchas debilidades de ese texto. El texto que se public\'f3 era entonces, aun en el mismo siglo diecisiete, m\'e1s un texto de conveniencia que un texto de convicci\'f3n.\par \cf1 [2]\cf0 Algunas veces se escucha el argumento de que el no creyente es incapaz de entender el evangelio. Se cita 1 Cor 2:12-14 como prueba de ese argumento. Se considera entonces que la KJV es la mejor Biblia porque los no creyentes no la pueden entender f\'e1cilmente. No obstante, este argumento se refuta a s\'ed mismo. Primero, es una perversi\'f3n de 1 Cor 2:12-14, texto que esencialmente dice que el no creyente no entiende porque no \i est\'e1 dispuesto a aceptar\i0 ; su problema es de volici\'f3n m\'e1s que de cognici\'f3n. Segundo, si este argumento fuera cierto, entonces podr\'edamos esperar que un reci\'e9n convertido s\'fabitamente entendiera el ingl\'e9s de la \'e9poca de la reina Isabel I de Inglaterra. Pero ese no es el caso: los reci\'e9n convertidos tienen igual dificultad en entender la KJV como la tienen los no creyentes. Tercero, \'bfpor qu\'e9 los eruditos no creyentes especialistas en Shakespeare no tienen ninguna dificultad en entender la KJV? Cuarto, por analog\'eda: el NT fue escrito en griego \i koin\'e9 \i0 o griego \ldblquote com\'fan\rdblquote . Ese era el lenguaje de la \'e9poca, entendible f\'e1cilmente de Aten\'e1s a Roma y de Cartago a Jerusal\'e9n. \'bfNo deben, enP LVAL` tonces, nuestras versiones modernas entenderse f\'e1cilmente? Lo que pasa en realidad es que algunos \i conceptos \i0 no se captan f\'e1cilmente, ni siquiera por creyentes maduros (tanto que Pedro lo dijo acerca de los escritos de Pablo), pero \'bfpara qu\'e9 hacer del lenguaje una piedra de tropiezo? La cruz es la \'fanica que debe ser una piedra de tropiezo; con ella es suficiente. \cf2\lang2058\f3\fs22\par } 00Y x{hUB/